求: 拜伦《春逝》全文
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. 查良铮译作《想从前我们俩分手》 想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。 翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵, 拜伦:恨别 当初两分别,默默泪千滴。你我心欲裂,后会无定期。花容失春色,吻唇冷如霜。凶兆降此刻,今日多悲伤。 朝露枝上凝,一点下额头。寒惊残梦醒,惆怅思悠悠。盟誓随风尽,名声染尘埃。不忍闻芳信,深怕耻辱来。 非议当我面,句句敲丧钟。颤栗难自掩,只缘情意浓。熟识谁曾晓,彼此知何多。悔恨几时了,羞向外人说。 曾约幽静处,而今独伤悲。前言已轻负,往事更成灰。数年为一瞬,或有重逢时。我将怎相问?无语双泪湿。 还有另一种翻译:When We Two Parted When we two parted 昔日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。 The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间——— It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕——— Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.——George Gordon Byron 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.——George Gordon Byron 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。

拜伦最经典的诗
1、 若我会见到你,事隔经年。我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。 ——拜伦 《春逝》 2、 假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月 我如何致意 以沉默 以眼泪 ——拜伦 3、 "If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 ——拜伦 《春逝》" 4、 爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。 ——拜伦 5、 若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你,以沉默?以眼泪? ——拜伦 《拜伦诗集》 6、 我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。 ——拜伦 《唐璜》 7、 我如今随遇而安,善于混日子。尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸。给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存。我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。 ——拜伦 《只要再克制一 下》 8、 她以绝美之姿行来,犹如夜晚, 晴空无云,繁星灿烂; 那最绝妙的光明与黑暗, 均汇聚于她的丰姿与眼底, 交织成如许温柔光辉, 是浓艳的白昼所无缘看见。 ——拜伦 《美之诗》 9、 所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。 ——拜伦 《拜伦诗集》 10、 我见过你哭 晶莹的的泪珠 从蓝眼睛滑落 像一朵梦中出现的紫罗兰 滴下清透的露珠 我见过你笑 连蓝宝石的光芒 也因你而失色 它怎能比的上在你凝视的眼中 闪现的灵活光彩 就如同夕阳为远方的云朵 染上绚烂的色彩 缓缓而来的暮 色也不能 将霞光逐出天外 你的 笑容让沉闷 的心灵 分享纯真的欢乐 这阳光留下的一道光芒 照亮了心灵上空 ——拜伦 《I saw thee weep》 11、 逆境是到达真理的一条道路。 ——拜伦 12、 生如白驹过隙, 此身乃是草芥, 任死神随意收割 ——拜伦 《唐璜》 13、 没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义? ——拜伦 14、 他们不知我知你 谁又知我如此熟悉你 我对你此恨绵绵 深至不言 ——拜伦 15、 为爱而爱,是神;为被爱而爱,是人。 ——拜伦 16、 如果我又遇见你,隔着岁月悠长,我将如何向你致意?以眼泪,以沉默 ——拜伦 17、 当四周逐渐阴沉暗淡, 理性悄然隐没了光线, 希望的火烛摇曳欲熄, 我在孤独中徘徊茫然。 ——拜伦 《给奥古丝塔的诗章》

他日相逢时,方可惜别之是何解释?
拜伦的诗句“假若bai他日相逢,我将何以贺你?du以眼泪,以沉默。” 意思是:以前的zhi恋人,因为世dao事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。 那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 出自拜伦的《春逝》。 扩展资料拜伦的人物轶事 拜伦在剑桥念大学时,经常有一些古怪行为:不顾禁令偷偷地跑到喷泉池里游泳;宿舍不让养狗,于是他就特意养了一只熊,放到塔楼左边的屋顶阁楼里喂养…… 他对于女性总是容易动感情。在拜伦15岁的一个夏天,他回到了纽斯台德,和一个名叫玛丽·安·查沃思的少女接触并产生了爱情。尽管拜伦很爱她,但在1805年,她却和一个贵族公子结了婚。青年的拜伦曾回忆早年同她的交往时,曾十分遗憾地说:“热情只是我单方面的……她喜欢我只像喜欢一个弟弟一样。” 18岁的时候,一个名叫伊丽莎白·皮戈特的姑娘突然闯进了拜伦的生活。在女友的鼓励下,年轻的拜伦努力作诗。次年,第一本诗集《闲散的时光》出版。这时的拜伦正在英国剑桥大学攻读,他俩的关系一直维持到拜伦获得文学士学位为止。但由于种种原因,拜伦的恋爱又没有成功。 很快,他又开始了他的第三次恋爱——一个名叫塞莎的少女对才华横溢的拜伦产生了爱情,这马上博得了诗人的共鸣。在相交期间,诗人曾为她写下许多诗篇,后来拜伦的研究者还称之为“塞莎组诗”。谁知正当诗人处于热恋的时候,塞莎却不幸病逝,这使诗人感到十分痛苦和惋惜。 即使有三次恋爱,拜伦对妇女巨大的吸引力也从未消失。他在1812年到1815年飞黄腾达、出够了风头,然后莫名其妙地和安·米尔班克结了婚。她是一个冷漠的、严肃的、有理智的妇女,对于他来说根本不合适——只是有很多钱。

「何以与君识?无言泪千行。」怎么解释
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子;结合上下文来看,大概是讲作者和作者的爱人分别多年后,作者在幻想着如何与爱人的见面。 这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。 扩展资料: 苏轼的《悼亡词》也有类似诗句: 十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。 释义: 这是一首悼亡词。作者结合自己十年来政治生涯中的不幸遭遇和无限感慨,形象地反映出对亡妻永难忘怀的真挚情感和深沉的忆念。 作者写此词时正在密州(今山东诸城)任知州,他的妻子王弗在宋英宗治平二年(1065)死于开封。 此词情节,有起有伏;用笔,有进有退,感情,有悲有喜;极尽曲折变化之能事。再一特点是语言爽快,纯系白描。 由于这是一首抒写真情实感的词作,语言也极其朴素自然,真情实境.明白如话,毫无雕琢的痕迹。这样质朴的语言又与不同的句式(三、四、五、七言)的交错使用相结合,使这首词既俊爽而又音响凄厉,恰当地表现出作者心潮激荡、勃郁不平的思想感情。具有一种古诗和律诗所难以产生的内在的节奏感和扣人心弦的艺术魅力。
多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。 句子出自苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》 十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。 白话译文: 你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究难相望。千里之外那座遥远的孤坟啊,竟无处向你倾诉满腹的悲凉。纵然夫妻相逢你也认不出我,我已经是灰尘满面两鬓如霜。 昨夜我在梦中又回到了家乡,在小屋窗口你正在打扮梳妆。你我二人默默相对惨然不语,只有流出淋漓热泪洒下千行。料想得到我当年想她的地方,就在明月的夜晚矮松的山冈。 扩展资料: 创作背景: 苏东坡十九岁时,与年方十六的王弗结婚。王弗年轻美貌,且侍亲甚孝,二人恩爱情深。可惜天命无常,王弗二十七岁就去世了。这对东坡是绝大的打击,其心中的沉痛,精神上的痛苦,是不言而喻的。苏轼在《亡妻王氏墓志铭》里说:“治平二年(1065)五月丁亥,赵郡苏轼之妻王氏(名弗),卒于京师。六月甲午,殡于京城之西。 其明年六月壬午,葬于眉之东北彭山县安镇乡可龙里先君、先夫人墓之西北八步。”于平静语气下,寓绝大沉痛。公元1075年(熙宁八年),东坡来到密州,这一年正月二十日,他梦见爱妻王氏,便写下了这首“有声当彻天,有泪当彻泉 ”(陈师道语)且传诵千古的悼亡词。 参考资料:百度百科-江城子·乙卯正月二十日夜记梦
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子,结合上下文来看的话,大概是讲“我”和“我”的爱人分别多年后,“我”在幻想着如何与爱人的见面。这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。
语出拜伦的春逝,原文为: If I should meet theeAfter long year,How should I greet thee?With silence and tears.翻译:假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 “何以与君识,无言泪千行”这个翻译版本应该是英雄联盟游戏里的皮肤语音。
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子,结合上下文来看的话,大概是讲“我”和“我”的爱人分别多年后,“我”在幻想着如何与爱人的见面。这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。
多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。 句子出自苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》 十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。 白话译文: 你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究难相望。千里之外那座遥远的孤坟啊,竟无处向你倾诉满腹的悲凉。纵然夫妻相逢你也认不出我,我已经是灰尘满面两鬓如霜。 昨夜我在梦中又回到了家乡,在小屋窗口你正在打扮梳妆。你我二人默默相对惨然不语,只有流出淋漓热泪洒下千行。料想得到我当年想她的地方,就在明月的夜晚矮松的山冈。 扩展资料: 创作背景: 苏东坡十九岁时,与年方十六的王弗结婚。王弗年轻美貌,且侍亲甚孝,二人恩爱情深。可惜天命无常,王弗二十七岁就去世了。这对东坡是绝大的打击,其心中的沉痛,精神上的痛苦,是不言而喻的。苏轼在《亡妻王氏墓志铭》里说:“治平二年(1065)五月丁亥,赵郡苏轼之妻王氏(名弗),卒于京师。六月甲午,殡于京城之西。 其明年六月壬午,葬于眉之东北彭山县安镇乡可龙里先君、先夫人墓之西北八步。”于平静语气下,寓绝大沉痛。公元1075年(熙宁八年),东坡来到密州,这一年正月二十日,他梦见爱妻王氏,便写下了这首“有声当彻天,有泪当彻泉 ”(陈师道语)且传诵千古的悼亡词。 参考资料:百度百科-江城子·乙卯正月二十日夜记梦
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子,结合上下文来看的话,大概是讲“我”和“我”的爱人分别多年后,“我”在幻想着如何与爱人的见面。这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。
语出拜伦的春逝,原文为: If I should meet theeAfter long year,How should I greet thee?With silence and tears.翻译:假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 “何以与君识,无言泪千行”这个翻译版本应该是英雄联盟游戏里的皮肤语音。
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子,结合上下文来看的话,大概是讲“我”和“我”的爱人分别多年后,“我”在幻想着如何与爱人的见面。这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。

拜伦《春逝》全文的内容是什么?
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ——George Gordon Byron 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。 扩展资料: 拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德 哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡雍的囚徒》(1816)、悲剧《曼弗雷德》(1817)长诗《青铜世纪》(1923)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔凋。 第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。 但同时,它也受到高度的赞扬。作家瓦尔特·司各特说《唐璜》“象莎士比亚一样地包罗万象,他囊括了人生的每个题目,拨动了神圣的琴上的每一根弦,弹出最细小以至最强烈最震动心灵的调子。” 诗人歌德说,“《唐璜》是彻底的天才的作品--愤世到了不顾一切的辛辣程度,温柔到了优美感情的最纤细动人的地步……”。《唐璜》写完第十六章,拜伦已准备献身于希腊的民族解放运动了。 这是诗人一生最后的、也是最光辉的一业。他既憎恨发动的“神圣同盟”对欧洲各民族的压迫,也憎恨土尔其对希腊的统治。1824年,拜伦忙于战备工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月19日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,全国志哀二十一天。 回顾他的一生,他的诗,他的精神,就足以使任何能感应的人相信:拜伦不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其较卑劣的,并鼓舞其较崇高的行动。
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批"拜伦式英雄"。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦的经典诗句:人是快乐与悲伤之间的钟摆。一切悲剧以死亡结束,一切喜剧以结婚告终。当这受苦的皮囊冷却,那不灭的精魂漂泊何方?一个有血气的人,既不曲意求人重视,也不怕被人忽视。人生好比一面鼓,一边走着,一边敲着,一步一步走向坟墓一夜醒来,我发现自己已经成名了天下女人一张嘴,从南吻到北。我对你的爱,就是对人们的恨因为爱上了人类,就不能专心地爱你爱我的,我报以叹息恨我的,我付之一笑任上天降下什么运气这颗心全已准备好等你赋予的血液已经流完,等你所爱的声音沉寂了让我留下的记忆使你心欢别忘了我死的时候含着笑假如人们叽叽喳喳议论着的一切全是真话,我就不配住在英国;假如这些全是造谣中伤的话,英国就不配让我居住知识是悲苦:知道的最多的人,必定最深的悲叹一条不详的真理--知识的树不是生命的树。你身上仿佛包着一件尸衣,使你永远不得安宁在已知的毒素里,最毒的毒素就是你,你是你自己的地狱我没有爱过这世界,它对我也一样;我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像;我没有在脸上堆着笑,更没有高声叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人不能把我看作他们一伙;我站在人群中却不属于他们;也没有把头脑放进那并非而又算作他们的思想的尸衣中,一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。我没有爱过这世界,它对我也一样--但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,也许还有些美德,它们的确怀有仁心,并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,有那么一两个,几乎就是所表现的那样--我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想。当阴霾暗影将四周笼罩,"理性"悄然隐匿了光芒,"希望"闪烁着垂危的火苗,我在孤独中迷失了方向。他们该住在森林中,像夜莺似的歌唱自娱而隐居;他们原不宜在所谓"社会"这繁华的孤寂中,和"憎恨"、"罪恶"、"忧患"呼吸在一起;凡心灵自由的人都落落寡合,唱得最甜的鸟儿只成双而栖,雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥像世人一样,只围着腐尸不走。自由啊,自由!你的旗帜虽破,而仍飘扬天空;招展着,就象雷雨似的迎接狂风;你的号角虽已中断,余音渐渐低沉,依然是暴风雨后最嘹亮的声音。你的树木失了花朵,树干遍体鳞伤,受了斧钺的摧残,似乎没有多大希望,但树浆保存着,而且种子已深深入土,甚至已传播到那北国的土地上,一个较好的春天会带来不那么苦的瓜果。流逝吧,虚妄的岁月,你尽可不再忧愁,因为时间已带走了一切我心之所爱。我宁愿永远孤独也不愿用我的自由思想去换一个国王的宝座为自由而战吧,在哪儿都可以。我没有对神的信仰我的祭坛是山岳、海洋、大地、天空和星光唯有革命才能把地狱的污垢/从大地扫除干净当我们自以为在领头的时候,正是被人牵着走得最欢的时候。这世界不是为我而设。尽管没有人爱我,我还是要爱!(以上 剑舞飞花 辑)无论如何,总不能敲已过去了的时钟逆境是通往真理的唯一通道如有可能,我将教导这世上的石头飞起来打击世上的暴君这个世界是一捆干草,人类是驴子拖着它走 若我会见到你,事隔经年。我该如何贺你,以眼泪,以沉默。
If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。
这首诗歌的原名叫When We Two Parted 怪不得一直找不到
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批"拜伦式英雄"。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦的经典诗句:人是快乐与悲伤之间的钟摆。一切悲剧以死亡结束,一切喜剧以结婚告终。当这受苦的皮囊冷却,那不灭的精魂漂泊何方?一个有血气的人,既不曲意求人重视,也不怕被人忽视。人生好比一面鼓,一边走着,一边敲着,一步一步走向坟墓一夜醒来,我发现自己已经成名了天下女人一张嘴,从南吻到北。我对你的爱,就是对人们的恨因为爱上了人类,就不能专心地爱你爱我的,我报以叹息恨我的,我付之一笑任上天降下什么运气这颗心全已准备好等你赋予的血液已经流完,等你所爱的声音沉寂了让我留下的记忆使你心欢别忘了我死的时候含着笑假如人们叽叽喳喳议论着的一切全是真话,我就不配住在英国;假如这些全是造谣中伤的话,英国就不配让我居住知识是悲苦:知道的最多的人,必定最深的悲叹一条不详的真理--知识的树不是生命的树。你身上仿佛包着一件尸衣,使你永远不得安宁在已知的毒素里,最毒的毒素就是你,你是你自己的地狱我没有爱过这世界,它对我也一样;我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像;我没有在脸上堆着笑,更没有高声叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人不能把我看作他们一伙;我站在人群中却不属于他们;也没有把头脑放进那并非而又算作他们的思想的尸衣中,一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。我没有爱过这世界,它对我也一样--但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,也许还有些美德,它们的确怀有仁心,并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,有那么一两个,几乎就是所表现的那样--我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想。当阴霾暗影将四周笼罩,"理性"悄然隐匿了光芒,"希望"闪烁着垂危的火苗,我在孤独中迷失了方向。他们该住在森林中,像夜莺似的歌唱自娱而隐居;他们原不宜在所谓"社会"这繁华的孤寂中,和"憎恨"、"罪恶"、"忧患"呼吸在一起;凡心灵自由的人都落落寡合,唱得最甜的鸟儿只成双而栖,雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥像世人一样,只围着腐尸不走。自由啊,自由!你的旗帜虽破,而仍飘扬天空;招展着,就象雷雨似的迎接狂风;你的号角虽已中断,余音渐渐低沉,依然是暴风雨后最嘹亮的声音。你的树木失了花朵,树干遍体鳞伤,受了斧钺的摧残,似乎没有多大希望,但树浆保存着,而且种子已深深入土,甚至已传播到那北国的土地上,一个较好的春天会带来不那么苦的瓜果。流逝吧,虚妄的岁月,你尽可不再忧愁,因为时间已带走了一切我心之所爱。我宁愿永远孤独也不愿用我的自由思想去换一个国王的宝座为自由而战吧,在哪儿都可以。我没有对神的信仰我的祭坛是山岳、海洋、大地、天空和星光唯有革命才能把地狱的污垢/从大地扫除干净当我们自以为在领头的时候,正是被人牵着走得最欢的时候。这世界不是为我而设。尽管没有人爱我,我还是要爱!(以上 剑舞飞花 辑)无论如何,总不能敲已过去了的时钟逆境是通往真理的唯一通道如有可能,我将教导这世上的石头飞起来打击世上的暴君这个世界是一捆干草,人类是驴子拖着它走 若我会见到你,事隔经年。我该如何贺你,以眼泪,以沉默。
If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。
这首诗歌的原名叫When We Two Parted 怪不得一直找不到
