最经典优美的英文诗
英语诗歌,是一种较为纯粹的拼音语言,它有许多格律和音韵及音义方面的讲究,值得读者注意。我精心收集了最经典优美的英文诗,供大家欣赏学习! 最经典优美的英文诗篇1 让我们心怀信仰 Let Us Have Faith Security is mostly a superstition. 安全大抵虚幻, It does not exist in nature, 世间无处寻觅。 nor do the children of men 芸芸众生, as a whole experience it. 无人有此经历。 Avoiding danger is no safer 避险难计久长, in the long run than outright exposure. 不如现身搏击。 Life is either a daring adventure, or nothing. 抑或险中求胜,抑或碌碌无为,人生非此即彼。 To keep our faces toward change and 让我们直面改变, behave like free spirits 行如自由之灵, in the presence of fate is strength undefeatable. 翱翔命运天际,是为不败之力。 最经典优美的英文诗篇2 Days of Yore 昔日时光 [USA]Joy Rainey King [美国]乔伊. R.金 Back in days of yore, 回首昔日时光, Life was simple, maybe a little of a bore. 生活简单,也许有一点厌倦。 Life was good back then, 那时的生活多么美好, Way, way back when. 那是很久,很久以前。 Ladies has dresses adorned with lace, 淑女的衣裙镶着蕾丝花边, And a smile of contentment on their face. 满足的笑容在她们的脸庞浮现。 They has gorgeous hair down to their waist, 她们的秀发垂至腰际, And exuded poise and a gentle grace. 举止优雅,高贵自然。 They also has a certain charm, 被追求者的臂膀呵护时, When escorted on their suitor’s arm. 她们的魅力无疑迷人光艳。 When day was almost through, 当白日将尽, They would have a mint julep or two. 她们会喝一杯薄荷朱利酒,也许两杯。 In those days people talked to one another, 在那些日子里,人们相互交谈, Instead of always texting each other, 而不是相互发短信, Back when ladies were ladies, 从前女人是淑女, And men were men, 男人是儿男, Back in the days of way back when. 从前的时光,那是很久以前。 最经典优美的英文诗篇3 生当如夏花 It Is Not Growing like a Tree It is not growing like a tree 要成就人生, In bulk doth make man better be; 不必如巨树,木秀于林; Or standing long an oak, three hundred year, 不必如橡树,经年不倒, To fall a log at last, dry, bald, and sere: 亦难逃枯朽之命; A lily of a day 五月之百合, Is fairer far in may, 绽放一日,便有万种风情; Although it fall and die that night— 纵然是夜凋零, It was the plant and flower of light. 却是光华的落英; In small proportions we just beauties see; 于细微处领略美丽, And in short measures life may perfect be. 于残缺处完满生命。

三首唯美的英文诗歌
诗歌是一种抒情言志的文学体裁。《毛诗-大序》记载:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗”。南宋严羽《沧浪诗话》云:“诗者,吟咏性情也”。只有一种用言语表达的艺术就是诗歌。下面,我在这给大家带来三首唯美的英文诗歌 ,欢迎大家借鉴参考! 泰戈尔《吉檀迦利》节选 I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. 我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。 Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end. 在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。 In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise. 这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。 The time that my journey takes is long and the way of it long. I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet. 我旅行的时间很长,旅途也是很长的。 天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。 Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows. Give me the strength to make my love fruitful in service. Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might. Give me the strength to raise my mind high above daily trifles. And give me the strength to surrender my strength to thy will with love. 请赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。 请赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。 请赐给我力量使我永不抛弃穷人也永不向淫威屈膝。 请赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。 再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。 If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk. 假如一天已经过去了,鸟儿也不歌唱,假如风也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我盖上罢,如同你在黄昏时节用睡眠的衾被裹上大地,又轻柔地将睡莲的花瓣合上。 From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dustladen, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night. 旅客的行程未达,粮袋已空,衣裳破裂污损,而又筋疲力尽,你解除了他的羞涩与困窘,使他的生命像花朵一样在仁慈的夜幕下苏醒。 When grace is lost from life, come with a burst of song. 当生命失去恩宠,请惠我以欢歌。 I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost, and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes. 我知道这日子将要来到,当我眼中的人世渐渐消失,生命默默地向我道别,把最后的帘幕拉过我的眼前。 Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains. 但是星辰将在夜中守望,晨曦仍旧升起,时间像海波的汹涌,激荡着欢乐与哀伤。 When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare is its meanest of lives. 当我想到我的时间的终点,时间的隔栏便破裂了,在死的光明中,我看见了你的世界和这世界里弃置的珍宝。最低的座位是极其珍奇的,最生的生物也是世间少有的。 Things that I longed for in vain and things that I got---let them pass. Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked. 我追求而未得到和我已经得到的东西——让它们过去罢。只让我真正地据有了那些我所轻视和忽的东西。 聂鲁达《我喜欢你是寂静的》 I like for you to be still: it is as though you are absent 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, and you hear me from far away and my voice does not touch you 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。 It seems as though your eyes had flown away 好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。 and it seems that a kiss had sealed your mouth 如同所有的事物充满了我的灵魂, As all things are filled with my soul 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。 you emerge from the things, filled with my soul 你像我的灵魂, You are like my soul, a butterfly of dreams 一只梦的蝴蝶。 and you are like the word Melancholy 你如同忧郁这个词。 I like for you to be still, and you seem far away 我喜欢你是寂静的,好像你已远去。 It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。 And you hear me from far away, and my voice does not reach you 你从远处听见我,我的声音无法触及你: Let me come to be still in your silence 让我在你的沉默中安静无声。 And let me talk to you with your silence 并且让我借你的沉默与你说话, that is bright as a lamp, simple as a ring 你的沉默明亮如灯,简单如指环, You are like the night, with its stillness and constellations 你就像黑夜,拥有寂寞与群星。 Your silence is that of a star, as remote and candid 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。 I like for you to be still: it is as though you are absent 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, distant and full of sorrow, as though you had died 遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。 One word then, one smile, is enough 彼时,一个字,一个微笑,已经足够。 And I'm happy, happy that it's not true 而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。 Qyazzirah Syeikh《I Am Afraid》 《I Am Afraid》是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh 的一首诗歌。这首诗歌2014年曾因为不同的翻译在网上走红,甚至被误认为是莎士比亚的诗歌。 You say that you love rain, but you open your umbrella whenit rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 你说你喜欢我, 我害怕你对我也是如此之爱。

比较长一些 而且很美的英文诗
1、I believe, for every drop of rain that falls, A flower grows. I believe that somewhere in thedarkest night, A candle glows. 我相信,每个雨滴飘落,就有一朵花儿生长。我相信,即使最漆黑的夜晚,也会有蜡烛发出明亮的光。 2、I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end. In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise. 我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。 英语翻译技巧: 第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。 第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
I believe, for every drop of rain that falls, A flower grows...I believe that somewhere in thedarkest night, A candle glows...我相信,每个雨滴飘落就有一朵花儿生长……我相信,即使最漆黑的夜晚也会有蜡烛发出明亮的光I believe for everyone whogoes astray, Someone will come,to show the way, I believe, I believe... 我相信,每个迷途的人都会有人给他指路我相信,我相信……I believe, above the storm thesmallest prayer, Will still be heard...I believe, that someone in thatgreat somewhere, Hears every word...我相信,即使暴风雨在狂怒咆哮最微弱的祈祷也会被听到……我相信,有人在某个伟大的地方听到了每一个字……Every time I hear a newborn baby cry,Or touch a leaf,or see the sky,Then I know why, I believe!每当听到新生儿的哭声或触摸一片叶子或凝望天空我就知道为何会这样,我相信! Every time I hear a newborn baby cry,Or touch a leaf,or see the sky,Then I know why, I believe!每当听到新生儿的哭声或触摸一片叶子或凝望天空 我就知道为何会这样,我相信!
Someone who makes you believe that there really is good in the world.
I believe, for every drop of rain that falls, A flower grows...I believe that somewhere in thedarkest night, A candle glows...我相信,每个雨滴飘落就有一朵花儿生长……我相信,即使最漆黑的夜晚也会有蜡烛发出明亮的光I believe for everyone whogoes astray, Someone will come,to show the way, I believe, I believe... 我相信,每个迷途的人都会有人给他指路我相信,我相信……I believe, above the storm thesmallest prayer, Will still be heard...I believe, that someone in thatgreat somewhere, Hears every word...我相信,即使暴风雨在狂怒咆哮最微弱的祈祷也会被听到……我相信,有人在某个伟大的地方听到了每一个字……Every time I hear a newborn baby cry,Or touch a leaf,or see the sky,Then I know why, I believe!每当听到新生儿的哭声或触摸一片叶子或凝望天空我就知道为何会这样,我相信! Every time I hear a newborn baby cry,Or touch a leaf,or see the sky,Then I know why, I believe!每当听到新生儿的哭声或触摸一片叶子或凝望天空 我就知道为何会这样,我相信!
Someone who makes you believe that there really is good in the world.

求优美的英文诗歌 谢谢
She walks in beauty,like the night,Of cloudless climes and starry skies。 她走在美的光彩中,如夜晚皎洁无云而且繁星漫天。 And all that's best of dark and bright,Meet in her aspect and her eyes。 明与暗的最美妙的色泽,在她的仪容和秋波里呈现。 Thus mellow'd to that tender light,Which heaven to gaudy day denies。 耀目的白日只嫌光线过强,它比那光亮柔和且幽暗。 One shade the more,one ray the less,Had half impair'd the nameless grace。 增一分影,减一线光,就会损害这难言的美。 Which waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face。 美波动在她乌黑的发上,轻轻悄悄地照亮她的脸。 Where thoughts serenely sweet express,How pure,how dear their dwelling-place。 在那脸庞,恬静的思绪,指明它的来处,纯洁且珍贵。 And on that cheek,and o'er that brow,So soft,so calm,yet eloquent。 于脸颊处,置眉宇间,如此温和,平静,而又脉脉含情。 The smiles that win,the tints that glow,But tell of days in goodness spent。 那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在诉说着那美好的善良。 A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent。 一种精神安于世间的一切,一颗心中爱慕永远的无邪。 扩展资料; 《在美丽的光辉中》,是拜伦的诗,他是19世纪初英国伟大的浪漫主义诗人。他的代表作有《哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌中,他创造了一群“拜伦英雄”。 拜伦不仅是一位伟大的诗人,而且是一位为自己的理想奋斗了一辈子的勇士。他积极勇敢地参加了革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 拜伦是19世纪上半叶伟大的浪漫主义诗人,他强烈支持法国大革命后席卷整个欧洲的民主民族革命,并在一定程度上批判了资本主义社会的弊端。他是欧洲文学的一面光辉旗帜。恩格斯称赞他对现实世界的尖锐讽刺。 拜伦于1788年1月22日出生在英国一个破碎的贵族家庭。成年后,他正处于欧洲国家民主民族革命兴起的时代。他反对专制压迫,支持人民革命的民主思想。 20岁时,他出国旅行,先后去了许多国家。1811年回到中国。这次旅行使他看到了西班牙人民抗击拿破仑侵略军的英勇场面和希腊人民在土耳其奴役下的悲惨生活。《征途》中的长诗《哈罗德游记》震撼了欧洲的诗坛。
1、《How Do I Love Thee》我是多么爱你 ——伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁 How do I love thee? Let me count the ways. 我是多么爱你,让我逐一表白。 I love thee to the depth and breadth and height 爱之深邃,之宽广,之高远。 My soul can reach, 我爱你,尽我心灵所能及, when feeling out of sight For the ends of Being 玄冥中神的存在。 and ideal Grace. 和美好之极。 I love thee to the level of every day's Most quiet need, 我爱你,那是每日所必需, by sun and candlelight. 在阳光下,在烛光中。 I love thee freely, 我自由地爱你, as men strive for Right; 像人们争取他们的权利; I love thee purely, 我单纯地爱你, as they turn from Praise. 如人们在赞美前会垂首。 I love with a passion put to use In my old griefs, 我爱你,带着昔日悲伤时的激情, and with my childhood's faith. 以我童年的信仰。 I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints, 我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者而消逝的爱意, I love thee with the breath, Smiles, tears, 用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你, of all my life! and, if God choose, 如果上天注定, I shall but love thee better after death. 我下辈子会更加爱你。 2、《When you are old》当你老了 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 唯独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语, And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 3、《Never give up》永不放弃 Never give up, 永不放弃, Never lose hope. 永不心灰意冷。 Always have faith, 永存信念, It allows you to cope. 它会使你应付自如。 Trying times will pass, 难捱的时光终将过去, As they always do. 一如既往。 Just have patience, 只要有耐心, Your dreams will come true. 梦想就会成真。 So put on a smile, 露出微笑, You'll live through your pain. 你会走出痛苦。 Know it will pass, 相信苦难定会过去, And strength you will gain 你将重获力量。 4、《The figure in the wind an snow》 雪中的身影 The cold wind blowing the pure snow, still hovering for you. 冰冷的风吹着纯净的雪,依然为你翱翔。 Figure desolate, lonely homesick at the . 身影落寞,寂寞想家。 The cold winter wi 寒冷的冬天 Still with a fluttering heart, 仍然有一颗颤动的心, Travel all over the world. 周游世界。 A desolate figure, 荒凉的身影, There is only white flowers in front of the eyes. 眼前只有白色的花朵。 Fall in succession, 相继倒下, I slowly walk in, 我慢慢地走进来, Lonely looking, 孤独的寻找, It's like everything. 就像一切。 It can return to the original starting point. 它可以回到原来的起点。 5、《Dreams》梦想 Hold fast to dreams, 紧紧抓住梦想, For if dreams die. 梦想若是消亡。 Life is a broken-winged bird , 生命就象鸟儿折了翅膀, That can never fly. 再也不能飞翔 Hold fast to dreams, 紧紧抓住梦想, For when dreams go. 梦想若是消丧。 Life is a barren field, 生命就象贫瘠的荒野, Frozen only with snow。 雪覆冰封,万物不再生长。
《When you are old》——《当你老了》 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 《Had I not seen the Sun》—— Emily DickinsonHad I not seen the SunI could have borne the shade But Light a newer WildernessMy Wilderness has made — 汉语译文(一)《如果我不曾见过太阳》我本可以忍受黑暗如果我不曾见过太阳然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉 汉语译文(二)《如果我不曾见过太阳》假如我没有见过太阳 我也许会忍受黑暗可如今,太阳把我的寂寞照耀得更加荒凉 《A Forever Friend》 《永远的朋友 》"A friend walk in when the rest of the world walks out.""别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。” Sometimes in life,有时候在生活中, You find a special friend;你会找到一个特别的朋友; Someone who changes your life just by being part of it.他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活。 Someone who makes you laugh until you can't stop;他会把你逗得开怀大笑; Someone who makes you believe that there really is good in the world.他会让你相信人间有真情。 Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。 This is Forever Friendship.这就是永远的友谊。 when you're down,当你失意,and the world seems dark and empty,当世界变得黯淡与空虚, Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty worldsuddenly seem bright and full. 你真正的朋友会让你振作起来,原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实。Your forever friend gets you through the hard times,the sad times,and the confused times.你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻。 If you turn and walk away,你转身走开时,Your forever friend follows,真正的朋友会紧紧相随, If you lose you way,你迷失方向时, Your forever friend guides you and cheers you on.真正的朋友会引导你,鼓励你。 Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay. 真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来的。
In delay there lies no plenty ,Then come kiss me ,sweet and twenty ,Youth’s a stuff that will not endure . 迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过(莎士比亚) 学英语跟着外教学习更好:【点击领取一对一欧美外教试课】课均不到20元,每天都能跟着专业外教学习地道的发音! 英语学习需要一个良好的“母语”环境,阿卡索外教网,专业外教一对一授课,性价比也是非常高的,课均不到20元,每天都能跟着外教学习地道的英语知识,各位学员可以点击上述蓝字去试一下。 不知道如何选择英语机构,可以百度咨询“阿卡索vivi老师”; 如果想下载免费英语资源,可以百度搜索“阿卡索官网论坛”。
原 文 / '解 '读 / 中 译 文 《She Walks in Beauty》—— by Byron ( UK / 1788—1824 )《曼 舞 轻 歌 伊 人 夜》—— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 27 She walks ''in beauty, 'like the night 【'f ''b】啊——夜色蓝蓝,烁烁星际,她翩翩旖旎Of cloudless climes and starry skies,啊——斗转星移,星移斗转,她旖旎翩翩And all that’s best of dark and bright啊——看呐,欣欣郁郁,郁郁欣欣,她扑朔眉宇Meet in her aspect and her eyes,啊——看呐,缱绻缠绵,缠绵缱绻,她纤纤怡然Thus ''mellowed to that tender 'light【''j 'c】啊——难舍啊——上天,难得呀——人间Which heaven to gaudy 'day denies.【'g】悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨,清馨逸逸风景线 One ''shade 'the more, one ''ray 'the less,【'd ''i】纯纯情啊绵绵意Had half impair’d the nameless 'grace【'h】愈隐愈现,她芊芊云髻Which waves in every raven tress绵绵意啊纯纯情Or softly lightens o’er her face,她愈现愈隐,恬静温馨Where thoughts serenely sweet express,啊——无以言拟,无以言喻How pure, how dear their dwelling-place.心绪可人,可人心绪 And on that cheek, and o’er that brow奕奕啊——婀娜,她曼舞——轻歌So soft, so calm, yet eloquent,含情啊——脉脉,她晏然——自若The smiles that win, the tints that glow轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭But 'tell of days in goodness spent, 【'e】曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱A mind at peace with all below,啊——她轻歌贤惠仁爱,她曼舞平易谦和A heart whose love is innocent.啊——她焕然葳蕤荣芳,她生辉贞善淑德 ... ... 2. 译 注 / 译 后 感 a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 ca. 对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、容貌之赞语描述,而是立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触的回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,感同舞池伴侣,面面相视,即即离离,相拥相携,身迁影移,华尔兹一曲,畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝?确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类b. 此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以 ... ... 方/形式,姿势/状态;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间c. 此处词义:显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处d. 此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...e. 此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息f. 可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰 beauty)g. 此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得)h. 此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢 ”)i. 此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)j. 此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手k. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺l. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
1、《How Do I Love Thee》我是多么爱你 ——伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁 How do I love thee? Let me count the ways. 我是多么爱你,让我逐一表白。 I love thee to the depth and breadth and height 爱之深邃,之宽广,之高远。 My soul can reach, 我爱你,尽我心灵所能及, when feeling out of sight For the ends of Being 玄冥中神的存在。 and ideal Grace. 和美好之极。 I love thee to the level of every day's Most quiet need, 我爱你,那是每日所必需, by sun and candlelight. 在阳光下,在烛光中。 I love thee freely, 我自由地爱你, as men strive for Right; 像人们争取他们的权利; I love thee purely, 我单纯地爱你, as they turn from Praise. 如人们在赞美前会垂首。 I love with a passion put to use In my old griefs, 我爱你,带着昔日悲伤时的激情, and with my childhood's faith. 以我童年的信仰。 I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints, 我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者而消逝的爱意, I love thee with the breath, Smiles, tears, 用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你, of all my life! and, if God choose, 如果上天注定, I shall but love thee better after death. 我下辈子会更加爱你。 2、《When you are old》当你老了 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 唯独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语, And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 3、《Never give up》永不放弃 Never give up, 永不放弃, Never lose hope. 永不心灰意冷。 Always have faith, 永存信念, It allows you to cope. 它会使你应付自如。 Trying times will pass, 难捱的时光终将过去, As they always do. 一如既往。 Just have patience, 只要有耐心, Your dreams will come true. 梦想就会成真。 So put on a smile, 露出微笑, You'll live through your pain. 你会走出痛苦。 Know it will pass, 相信苦难定会过去, And strength you will gain 你将重获力量。 4、《The figure in the wind an snow》 雪中的身影 The cold wind blowing the pure snow, still hovering for you. 冰冷的风吹着纯净的雪,依然为你翱翔。 Figure desolate, lonely homesick at the . 身影落寞,寂寞想家。 The cold winter wi 寒冷的冬天 Still with a fluttering heart, 仍然有一颗颤动的心, Travel all over the world. 周游世界。 A desolate figure, 荒凉的身影, There is only white flowers in front of the eyes. 眼前只有白色的花朵。 Fall in succession, 相继倒下, I slowly walk in, 我慢慢地走进来, Lonely looking, 孤独的寻找, It's like everything. 就像一切。 It can return to the original starting point. 它可以回到原来的起点。 5、《Dreams》梦想 Hold fast to dreams, 紧紧抓住梦想, For if dreams die. 梦想若是消亡。 Life is a broken-winged bird , 生命就象鸟儿折了翅膀, That can never fly. 再也不能飞翔 Hold fast to dreams, 紧紧抓住梦想, For when dreams go. 梦想若是消丧。 Life is a barren field, 生命就象贫瘠的荒野, Frozen only with snow。 雪覆冰封,万物不再生长。
《When you are old》——《当你老了》 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 《Had I not seen the Sun》—— Emily DickinsonHad I not seen the SunI could have borne the shade But Light a newer WildernessMy Wilderness has made — 汉语译文(一)《如果我不曾见过太阳》我本可以忍受黑暗如果我不曾见过太阳然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉 汉语译文(二)《如果我不曾见过太阳》假如我没有见过太阳 我也许会忍受黑暗可如今,太阳把我的寂寞照耀得更加荒凉 《A Forever Friend》 《永远的朋友 》"A friend walk in when the rest of the world walks out.""别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。” Sometimes in life,有时候在生活中, You find a special friend;你会找到一个特别的朋友; Someone who changes your life just by being part of it.他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活。 Someone who makes you laugh until you can't stop;他会把你逗得开怀大笑; Someone who makes you believe that there really is good in the world.他会让你相信人间有真情。 Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。 This is Forever Friendship.这就是永远的友谊。 when you're down,当你失意,and the world seems dark and empty,当世界变得黯淡与空虚, Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty worldsuddenly seem bright and full. 你真正的朋友会让你振作起来,原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实。Your forever friend gets you through the hard times,the sad times,and the confused times.你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻。 If you turn and walk away,你转身走开时,Your forever friend follows,真正的朋友会紧紧相随, If you lose you way,你迷失方向时, Your forever friend guides you and cheers you on.真正的朋友会引导你,鼓励你。 Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay. 真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来的。
In delay there lies no plenty ,Then come kiss me ,sweet and twenty ,Youth’s a stuff that will not endure . 迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过(莎士比亚) 学英语跟着外教学习更好:【点击领取一对一欧美外教试课】课均不到20元,每天都能跟着专业外教学习地道的发音! 英语学习需要一个良好的“母语”环境,阿卡索外教网,专业外教一对一授课,性价比也是非常高的,课均不到20元,每天都能跟着外教学习地道的英语知识,各位学员可以点击上述蓝字去试一下。 不知道如何选择英语机构,可以百度咨询“阿卡索vivi老师”; 如果想下载免费英语资源,可以百度搜索“阿卡索官网论坛”。
原 文 / '解 '读 / 中 译 文 《She Walks in Beauty》—— by Byron ( UK / 1788—1824 )《曼 舞 轻 歌 伊 人 夜》—— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 27 She walks ''in beauty, 'like the night 【'f ''b】啊——夜色蓝蓝,烁烁星际,她翩翩旖旎Of cloudless climes and starry skies,啊——斗转星移,星移斗转,她旖旎翩翩And all that’s best of dark and bright啊——看呐,欣欣郁郁,郁郁欣欣,她扑朔眉宇Meet in her aspect and her eyes,啊——看呐,缱绻缠绵,缠绵缱绻,她纤纤怡然Thus ''mellowed to that tender 'light【''j 'c】啊——难舍啊——上天,难得呀——人间Which heaven to gaudy 'day denies.【'g】悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨,清馨逸逸风景线 One ''shade 'the more, one ''ray 'the less,【'd ''i】纯纯情啊绵绵意Had half impair’d the nameless 'grace【'h】愈隐愈现,她芊芊云髻Which waves in every raven tress绵绵意啊纯纯情Or softly lightens o’er her face,她愈现愈隐,恬静温馨Where thoughts serenely sweet express,啊——无以言拟,无以言喻How pure, how dear their dwelling-place.心绪可人,可人心绪 And on that cheek, and o’er that brow奕奕啊——婀娜,她曼舞——轻歌So soft, so calm, yet eloquent,含情啊——脉脉,她晏然——自若The smiles that win, the tints that glow轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭But 'tell of days in goodness spent, 【'e】曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱A mind at peace with all below,啊——她轻歌贤惠仁爱,她曼舞平易谦和A heart whose love is innocent.啊——她焕然葳蕤荣芳,她生辉贞善淑德 ... ... 2. 译 注 / 译 后 感 a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 ca. 对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、容貌之赞语描述,而是立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触的回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,感同舞池伴侣,面面相视,即即离离,相拥相携,身迁影移,华尔兹一曲,畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝?确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类b. 此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以 ... ... 方/形式,姿势/状态;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间c. 此处词义:显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处d. 此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...e. 此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息f. 可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰 beauty)g. 此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得)h. 此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢 ”)i. 此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)j. 此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手k. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺l. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

求一句古诗的英文翻译,太小众,只能原创咯: 绝怜人境无车马,信有山林在市城
Must exit vehicle-free grasses, horses, mountain forests in urban city
The vast flow entry without horsemen, believed to have forest in the city
The vast flow entry without horsemen, believed to have forest in the city
The vast flow entry without horsemen, believed to have forest in the city
The vast flow entry without horsemen, believed to have forest in the city
