拜伦经典有名的诗句
拜伦经典有名的诗句 1、声名究竟算得了什么?那不过是保不定在哪儿占有一小角篇幅,有的人把它比作登一座山峰,它的顶端同样是弥漫着云雾;就为了这,人们又说,又写,又宣讲,英雄豪杰厮杀,诗人秉着夜烛,好等本人化为灰时,可以夸得上一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。 2、当乌云飞临你的头顶,试图笼罩你闪射的光芒,而你远射的明辉却愈加纯净,把袭来的晦色逐一驱光。 3、不羁的心灵萌发的永恒精神!自由啊,你在地牢里光芒万丈!因为那里的心是你住的地方,只有对你的爱才能拴住这心。 4、命运要我去流浪的地方还不少,去时还带着多少可叹的记忆;但我唯一的慰藉是我知道:最不幸的遭遇也不足为奇。 5、希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!火热的萨弗在这里唱过恋歌;在这里,战争与和平的艺术并兴, 狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。 6、又到了海上!又一次以海为家!我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;快把我送走,不论送往什么地方,虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃, 虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,然而我还是不得不流浪去他乡,因为我象从岩石上掉下的一棵草,将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。 7、说来新鲜,我苦于没有英雄可写,尽管当今之世,英雄是迭出不穷;年年有,月月有,报刊上连篇累牍,而后才又发现:他算不得真英雄;因此,对这些我就不人云亦云了,而想把我们的老。 8、雄图一度是我的偶像,但它已在/忧伤和欢娱的神坛之前破碎;/这两个神祗给我遗下不少表记,/足够我空闲的时候沉思默对。 9、那深情而火热的时辰过去了,唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,她没有睡,却轻柔而又坚定地把她胸脯的姣美献给他去枕;她的眼睛时而仰望,时而看他,那苍白的颊已被她的胸偎温,呵,她博。 10、在无径可通的林丛有一种乐趣,在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢,这里是一个无人侵扰的社会:面对大海,乐声伴着涛声呜咽。我不是不爱人类,但我更爱自然。从我和人们的交往,从过去的经历或今后可能的遭遇,我悄然脱身和那茫茫广宇融成一体,我的心绪绝非言语所能表达但也无法隐匿! 11、大的心灵正多么喜悦,为了它献出和将献出的一切。 12、据柏拉图说,那是唯美的感受,是感官的无微不至的扩散,它纯属于精神,博大而神奇,自星空降落,就充塞与天地间;要没有它,人生会显得太沉闷。总之,那就是要用你自己的眼。 13、再加上一两种小感觉来表明,肉体本由易燃的泥质所揉成。 14、胸膛磨穿;因为心的跳动得有间歇,因为爱也需要睡眠。夜晚虽最适于说爱谈情,白天虽转眼就回来,可我们将再也不去游荡,不去那月光下徘徊。 15、且来享受醇酒妇人,尽情欢笑;明天再喝苏打水,听人讲道。所以,我们将不去游荡游荡到那样的深夜,尽管心依然充满爱恋,尽管月光依然皎洁。因为,佩剑在磨损剑鞘,灵魂在把友唐璜来传诵我们都看过他的戏,他够短寿,似乎未及天年就被小鬼给带走。 拜伦经典诗句英文 1、我从没有爱过这世界,它对我也一样。 I've never loved the en. 13、我不会为了你舍弃世界。但是,我也不会为了世界舍弃你。 I e self-centeredness. 26、快乐者必将取胜,必然如此,因为幸福从来都是孪生。 Happy people are bound to the ruins of my past, at least, I can remember that. 38、所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。 All tragedies end in death, all comedies end in marriage. 39、一切痛苦能够毁灭人,然而受苦的人也能把痛苦消灭! All pain can destroy people, but those who suffer can also destroy pain! 40、黑夜原是为爱而生,白昼转眼就会回来。 Night was born for love, and the day will come back in a twinkling of an eye. 41、不管赢得这世界不是失去它。反正它是个无聊的世界。 Winning the world is not losing it. It's a boring world anyway. 42、大的心灵正多么喜悦,为了它献出和将献出的一切。 The great heart is so happy that it gives and will give everything for it. 43、没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义? What's the taste of love without youth? What is the meaning of youth without love? 44、悲观的人虽生犹死,乐观的人永生不老。 pessimistic people die, optimistic people never grow old. 45、连祖国都不爱的人,是什么也不会爱的。 Even those who do not love their motherland will not love anything. 有名的诗句 1、乾坤对应融天下;正友相诚会意中。 2、见贤思齐焉;见不贤而内自省也。 3、黄沙百战穿金甲;不破楼兰誓不还。 4、宁可枝头抱香死;不随落叶舞西风。 5、达者兼善天下;穷者兼善其身。 6、落花人独立,微雨燕双飞。 7、春来遍是桃花水;不辨仙源何处寻。 8、梅须谦雪三分白;雪却输梅一段香。 9、两情若是久长时;又岂在朝朝暮暮。 10、开张天岸马;奇逸人中龙。 11、渊深识鱼乐;树古多禽鸣。 12、枝上柳绵吹又少;天涯何处无芳草。 13、将相本无种;男儿当自强。 14、才者德之资也;德者才之帅也。 15、眼前多少难甘事,自古男儿当自强。 16、独学而无友;孤陋则寡闻。 17、坐地日行八万里;巡天遥看万千河。 18、捐躯赴国难;视死忽如归。 19、今宵酒醒何处,杨柳岸晓风残月。 20、若要人不知;除非己莫为。 21、一等人忠臣孝子;两件事读书耕田。 22、问渠哪得清如许;为有源头活水来。 23、闻过则喜,知过不讳,改过不惮。 24、穷在闹市无人问;富在深山有远亲。 25、国家如有难;我应作前锋。 26、不要人夸好颜色;只留青气满乾坤。 27、天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。 28、蝉噪林逾静;鸟鸣山更幽。 29、明知山有虎;偏向虎山行。 30、抽刀断水水更流;举杯消愁愁更愁。 31、明月松间照;清泉石上流。 32、横眉冷对千夫指;俯首甘为孺子牛。 33、衣带渐宽终不悔;为伊消得人憔悴。 34、天地英雄气;千秋尚禀然。 35、乾坤容我静;名利任人忙。 36、四时积雪称长白;犹见飞龙入翠微。 37、删繁就简三秋树;立异标新二月花。 38、春归花不落;风静月长明。 39、吾生也有涯;而知也吾涯。 40、无可奈何花落去;似曾相识燕归来。 41、山无棱;天地合;乃敢与君绝。 42、落霞与孤鹜齐飞;秋水共长天一色。 43、羁鸟恋旧林;池鱼思故渊。 44、苦恨年年压金线;为他人作嫁衣裳。 45、纸上得来终觉浅;绝知此事要躬行。 46、春心莫共花争发;一寸相思一寸灰。 47、海内存知己;天涯若比邻。 48、品茶听京戏;雅琴亦书画。 49、江山代有人才出;各领风骚数百年。 50、大漠孤烟直;长河落日圆。 51、莫等闲,白了少年头,空悲切。 52、少壮不努力;老大徒伤悲。 53、随风潜入夜;润物细无声。 54、天若有情天亦老;人间正道是沧桑。 55、踏破铁鞋无觅处;得来全不费工夫。 56、善出奇者无穷如天地,不竭如江河。 57、龙游浅水遭虾戏;虎落平阳被犬欺。 58、落红不是无情物;化作春泥更护花。 59、读书破万卷;下笔如有神。 60、春风大雅能容物;秋水文章不染尘。 61、屋漏偏逢连夜雨;船迟又遇打头风。 62、面壁十年图破壁;难酬蹈海亦英雄。 63、才如江湖文始伟;腹有诗书气自华。 64、天生我才必有用;千金散尽还复来。 65、清水出芙蓉;天然去雕饰。 66、江流天地外;山色有无中。 67、沉舟侧畔千帆过;病树前头万木春。 68、莫愁前路无知己;天下谁人不识君。 69、海上生明月;天涯共此时。 70、秦恶闻其过而亡,汉好谋能听而兴。 71、采菊东篱下;悠然见南山。 72、有心栽花花不活;无心插柳柳成阴。 李白有名的诗句 1、却下水晶帘,玲珑望秋月。李白《玉阶怨》 2、高山安可仰,徒此揖清芬。李白《赠孟浩然》 3、炉火照天地,红星乱紫烟。李白《秋浦歌》 4、初谓鹊山近,宁知湖水遥?此行殊访戴,自可缓归桡。李白《陪从祖济南太守泛鹊山湖三首》 5、五月天山雪,无花只有寒。李白《塞下曲六首其一》 6、蚕饥妾欲去,五马莫留连。李白《子夜吴歌春歌》 7、中山孺子妾,特以色见珍。李白《中山孺子妾歌》 8、飞燕皇后轻身舞,紫宫夫人绝世歌。李白《阳春歌》 9、舞阳死灰人,安可与成功。李白《结客少年场行》 10、白马谁家子,黄龙边塞儿。李白《独不见》 11、一贵复一贱,关天岂由身。李白《中山孺子妾歌》 12、燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。李白《王昭君二首》 13、飞流直下三千尺,疑是银河落九天。李白《望庐山瀑布》 14、徒令白日暮,高驾空踟蹰。李白《陌上桑》 15、络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。李白《长相思其一》 16、冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。李白《夜坐吟》 17、平生不下泪,于此泣无穷。李白《江夏别宋之悌》 18、一语不入意,从君万曲梁尘飞。李白《夜坐吟》 19、但见宵从海上来,宁知晓向云间没。李白《把酒问月故人贾淳令予问之》 20、笛奏梅花曲,刀开明月环。李白《从军行》 21、何许最关人,乌啼白门柳。李白《杨叛儿》 22、长风几万里,吹度玉门关。李白《关山月》 23、黄河西来决昆仑,咆哮万里触龙门。李白《公无渡河》 24、月出峨眉照沧海,与人万里长相随。李白《峨眉山月歌送蜀僧晏入中京》 25、思君若汶水,浩荡寄南征。李白《沙丘城下寄杜甫》 26、银箭金壶漏水多,起看秋月坠江波。李白《乌栖曲》 27、青山横北郭,白水绕东城。李白《送友人》 28、春风尔来为阿谁,蝴蝶忽然满芳草。李白《山人劝酒》 29、朝见裴叔则,朗如行玉山。李白《赠裴十四》 30、凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。李白《登金陵凤凰台》 31、白雪关山远,黄云海戍迷。李白《紫骝马》 32、挥鞭万里去,安得念春闺。李白《紫骝马》 33、水至亦不去,熊来尚可当。李白《秦女卷衣》 34、轻条不自引,为逐春风斜。李白《古意》 35、浩歌待明月,曲尽已忘情。李白《春日醉起言志》 36、黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。李白《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》 37、雁引愁心去,山衔好月来。李白《与夏十二登岳阳楼》 38、轻言托朋友,对面九疑峰。李白《箜篌谣》 39、攀条折春色,远寄龙庭前。李白《折杨柳》 40、徘徊六合无相知,飘若浮云且西去!。李白《赠裴十四》 41、戍客望边邑,思归多苦颜。李白《关山月》 42、客自长安来,还归长安去。李白《金乡送韦八之西京》 43、此曲有意无人传,愿随春风寄燕然,忆君迢迢隔青天。李白《长相思三首其二》 44、孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 45、云阳上征去,两岸饶商贾。李白《丁督护歌》 46、清溪清我心,水色异诸水。李白《清溪行》 47、乃知兵者是凶器,圣人不得已而用之。李白《战城南》 48、雨色秋来寒,风严清江爽。李白《酬裴侍御对雨感时见赠》 49、我爱铜官乐,千年未拟还。李白《铜官山醉后绝句》 50、含光混世贵无名,何用孤高比云月?吾观自古贤达人,功成不退皆殒身。李白《行路难其三》 51、画堂晨起,来报雪花坠。李白《清平乐画堂晨起》 52、香炉瀑布遥相望,回崖沓嶂凌苍苍。李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》 53、唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。李白《把酒问月故人贾淳令予问之》 54、攀荷弄其珠,荡漾不成圆。李白《折荷有赠》 55、孤飞一片雪,百里见秋毫。李白《观放白鹰二首》 56、身骑白鼋不敢度,金高南山买君顾。李白《赠裴十四》 57、若耶溪傍采莲女,笑隔荷花共人语。李白《采莲曲》 58、东风洒雨露,会入天地春。李白《送郄昂谪巴中》 59、月下沉吟久不归,古来相接眼中稀。李白《金陵城西楼月下吟》 60、人行明镜中,鸟度屏风里。李白《清溪行》 61、仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。李白《南陵别儿童入京》 62、冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。李白《夜坐吟》 63、秋霜切玉剑,落日明珠袍。李白《白马篇》 64、处世若大梦,胡为劳其生?所以终日醉,颓然卧前楹。李白《春日醉起言志》 65、日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。李白《望庐山瀑布》 66、一破夫差国,千秋竟不还。李白《西施》 67、醉月频中圣,迷花不事君。李白《赠孟浩然》 68、暮从碧山下,山月随人归。李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》 69、邀我登云台,高揖卫叔卿。李白《古风其十九》 70、唯见碧流水,曾无黄石公。李白《经下邳圯桥怀张子房》 71、兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。李白《客中行》 72、芳树笼秦栈,春流绕蜀城。李白《送友人入蜀》 古诗绝句就是这样经典,凝练,内心顿生无限的情怀。希望看到更多的的绝句和古诗吗,请欣赏 七夕有名的诗句 。

求几首拜伦的英文诗
第一首:She Walks in Beauty (by Byron) She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellow’d to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less,Had half impair’d the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent! 她走在美的光彩中 一 她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。 二 增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。 三 呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情! 第二首:On the Castle of Chillon (by George Byron) Eternal Spirit of the chainless Mind! Brightest in dungeons, Liberty! thou art, For there thy habitation is the heart— The heart which love of Thee alone can bind. And when thy sons to fetters are consign'd, To fetters, and the damp vault's dayless gloom, Their country conquers with their martyrdom, And Freedom's fame finds wings on every wind. Chillon! thy prison is a holy place And thy sad floor an altar---for 'twas trod, Until his very steps have left a trace Worn as if thy cold pavement were a sod, By Bonnivard! ---May none those marks efface! For they appeal from tyranny to God. 你磅礴的精神之永恒的幽灵!自由呵,你在地牢里才最灿烂!因为在那儿你居于人的心间-那心呵,它只听命对你的爱情;当你的信徒们被带上了枷锁,在暗无天日的地牢里牺牲,他们的祖国因此受人尊敬,自由的声誉随着每阵风传播。锡雍!你的监狱成了一隅圣地,你阴郁的地面变成了神坛,因为伯尼瓦尔在那里走来走去印下深痕,仿佛你冰冷的石板是生草的泥土!别涂去那足迹1因为它在暴政下向上帝求援。 第三首:When we two parted George Gordon Byron In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After ling year, How should I greet thee? With silence and tears. 想从前我们俩分手 想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。
拜伦爱情诗:昔日依依别 When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
《孤独》 坐在山岩上,对着河水和沼泽冥想,或者缓缓地寻觅树林荫蔽的景色,走进那从没有脚步踏过的地方,和人的领域以为的万物共同生活,或者攀登绝路的、幽独奥秘的峰峦。和那荒野中无人圈养的禽兽一起,独自倚在悬崖上,看瀑布的飞溅--这不算孤独;这不过是和自然的美丽展开会谈,这是打开她的富藏浏览。然而,如果是在人群、喧嚣和杂唣中去听,去看,去感受,一心获取财富,成了一个疲倦的游民,茫然随世浮沉,没有人祝福我们,也没有谁可以祝福,到处是不可共患难的荣华的奴仆!人们尽在阿谀、追随、钻营和求告,虽然在知觉上和我们也是同族,如果我们死了,却不会稍敛一下笑:这才是举目无亲;呵,这个,这才是孤独!《我的心灵是阴沉的》一我的心灵是阴沉的-噢,快一点弹起那我还能忍着听的竖琴,那缠绵的声音撩人心弦,让你温柔的指头弹给我听。假如这颗心还把希望藏住,这乐音会使它痴迷得诉出衷情:假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,它会流出来,不再把我的头灼痛。二但求你的乐声粗犷而真挚,也不要先弹出你欢乐的音阶,告诉你,歌手呵,我必须哭泣,不然,这沉重的心就要爆裂;因为它曾经为忧伤所哺育,又在失眠的静寂里痛得久长;如今它就要受到最痛的一击,使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。《她走在美的光彩中》一她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。二增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!《失眠人的太阳》呵,失眠人的太阳!忧郁的星!有如泪珠,你射来抖颤的光明只不过显现你逐不开的幽暗,你多么象欢乐追忆在心坎!“过去”,那往日的明辉也在闪烁,但它微弱的光却没有一丝热;“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!《我看过你哭》 我看过你哭-一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑-蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;阿,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线。二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。《好吧,我们不再一起漫游》好吧,我们不再一起漫游,消磨这幽深的夜晚,尽管这颗心仍旧迷恋,尽管月光还那么灿烂。因为利剑能够磨 剑鞘,灵魂也把胸膛磨得够受,这颗心呵,它得停下来呼吸,爱情也得有歇息的时候。 虽然夜晚为爱情而降临,很快的,很快又是白昼,但是在这月光的世界,我们已不再一起漫游。《想从前我们俩分手》想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗-为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了-我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。《秘密》我灵魂的深处埋着一个秘密,寂寞的 冷落的 更不露痕迹,只有时我的心又无端的抨击, 回忆着旧情在惆怅中涕泣.
拜伦爱情诗:昔日依依别 When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
《孤独》 坐在山岩上,对着河水和沼泽冥想,或者缓缓地寻觅树林荫蔽的景色,走进那从没有脚步踏过的地方,和人的领域以为的万物共同生活,或者攀登绝路的、幽独奥秘的峰峦。和那荒野中无人圈养的禽兽一起,独自倚在悬崖上,看瀑布的飞溅--这不算孤独;这不过是和自然的美丽展开会谈,这是打开她的富藏浏览。然而,如果是在人群、喧嚣和杂唣中去听,去看,去感受,一心获取财富,成了一个疲倦的游民,茫然随世浮沉,没有人祝福我们,也没有谁可以祝福,到处是不可共患难的荣华的奴仆!人们尽在阿谀、追随、钻营和求告,虽然在知觉上和我们也是同族,如果我们死了,却不会稍敛一下笑:这才是举目无亲;呵,这个,这才是孤独!《我的心灵是阴沉的》一我的心灵是阴沉的-噢,快一点弹起那我还能忍着听的竖琴,那缠绵的声音撩人心弦,让你温柔的指头弹给我听。假如这颗心还把希望藏住,这乐音会使它痴迷得诉出衷情:假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,它会流出来,不再把我的头灼痛。二但求你的乐声粗犷而真挚,也不要先弹出你欢乐的音阶,告诉你,歌手呵,我必须哭泣,不然,这沉重的心就要爆裂;因为它曾经为忧伤所哺育,又在失眠的静寂里痛得久长;如今它就要受到最痛的一击,使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。《她走在美的光彩中》一她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。二增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!《失眠人的太阳》呵,失眠人的太阳!忧郁的星!有如泪珠,你射来抖颤的光明只不过显现你逐不开的幽暗,你多么象欢乐追忆在心坎!“过去”,那往日的明辉也在闪烁,但它微弱的光却没有一丝热;“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!《我看过你哭》 我看过你哭-一滴明亮的泪涌上你蓝色的眼珠;那时候,我心想,这岂不就是一朵紫罗兰上垂着露;我看过你笑-蓝宝石的火焰在你之前也不再发闪;阿,宝石的闪烁怎么比得上你那灵活一瞥的光线。二仿佛是乌云从远方的太阳得到浓厚而柔和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影也不能将它从天空逐开;你那微笑给我阴沉的脑中也灌注了纯洁的欢乐;你的容光留下了光明一闪,恰似太阳在我心里放射。《好吧,我们不再一起漫游》好吧,我们不再一起漫游,消磨这幽深的夜晚,尽管这颗心仍旧迷恋,尽管月光还那么灿烂。因为利剑能够磨 剑鞘,灵魂也把胸膛磨得够受,这颗心呵,它得停下来呼吸,爱情也得有歇息的时候。 虽然夜晚为爱情而降临,很快的,很快又是白昼,但是在这月光的世界,我们已不再一起漫游。《想从前我们俩分手》想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗-为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了-我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。《秘密》我灵魂的深处埋着一个秘密,寂寞的 冷落的 更不露痕迹,只有时我的心又无端的抨击, 回忆着旧情在惆怅中涕泣.

温暖的弦经典台词语录有哪些 剧中经典对白台词大盘点
1.你的心,是我去到世界尽头还想再回来的地方。 2.不管爱情友情亲情,都是易碎品,一旦出现过裂缝,便很难再恢复原貌;不论是谁对不起谁,那裂缝都如两面刃,一面伤人,一面伤己。3.从前曾在一个女作家的书里无数次看过这几句拜伦的诗:如我再遇见你,我将何以致侯,唯沉默与眼泪。4.成长的悲哀或许就在于,人们再也莫要机会去表现纯真和幼稚。5.谁在水之湄,谁又在水之涘,即使溯游而上,也无法到达谁的身边。6.如果一个人遇见另一个人是有因缘的,那么有没有一种可能,上天安排他与你相识不过是为了成全你和我?7.我平生最不想经历的事,就是希望破灭。8.愿你相信,即使披荆斩棘,即使岁月漫漫,那个你守候的人,终将为你而来。9.有一样东西,不再是一朝一夕,从此以后,亦不止一生一世。10.终于被年轮赶到了成熟边缘,自己的人生,从此以后,不得不一个人走。11.我无你不可,你是我此生不变的唯一。12.不恨天涯离恨苦,只恨西风吹梦成今古。13.轻度改变,无药可治,终此一生她都有一颗伤了的心。14.她沉默,长睫垂落,声音低悄如丝,“他……还爱我吗?”过了许久,屏幕上一个字一个字的写出来:“永是你的弦。”15.请你温柔的放手,因为我必须要远走。16.因为没人堪寄,所以只能借一双耳……说给自己听一听。17.老歌无休止地反复播放,似始终不肯承认,人们根本留不住时光。18.摧毁他的十年守候,她花了三十分钟。19.爱一个人,一定要爱他现在,千万不要去想爱将来。 20.谁言年少不知爱,少年知爱亦挚爱。

拜伦经典英文诗歌欣赏
英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。我整理了拜伦经典英文诗歌,欢迎阅读! 拜伦经典英文诗歌篇一 To M. S. G.给M. S. G. When I dream that you love me, you'll surely forgive; 要是我梦见你爱我,你休怪, Extend not your anger to sleep; 休要迁怒于睡眠; For in visions alone your affection can live,— 你的爱只在梦乡存在,—— I rise, and it leaves me to weep. 醒来,我空余泪眼。 Then, Morpheus! envelope my faculties fast, 睡神!快封闭我的神志, Shed o'er me your languor benign; 让昏倦流布我周身; Should the dream of to-night but resemble the last, 愿今宵好梦与昨夜相似: What rapture celestial is mine! 像仙境一样销魂! They tell us that slumber, the sister of death, 听说,睡眠——死亡的姊妹, Mortality's emblem is given; 也是死亡的样品; To fate how I long to resign my frail breath, 天国倘若是这般滋味, If this be a foretaste of heaven! 愿死神早早降临! Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow, 舒眉展眼吧,美人,且息怒, Nor deem me too happy in this; 我何曾心花怒放; If I sin in my dream, I atone for it now, 梦中的罪孽要清算:幸福 Thus doom'd but to gaze upon bliss. 只许我凝眸痴望。 Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile, 梦中,也许你笑口微开, Oh! think not my penance deficient! 莫说我受罚还不够! When dreams of your presence my slumbers beguile, 入睡,被美梦欺哄;醒来, To awake will be torture sufficient. 这苦刑怎生忍受! 拜伦经典英文诗歌篇二 Lachin y Gair 勒钦伊盖 Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses! 去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃! In you let the minions of luxury rove; 让富贵宠儿在你们那里遨游; Restore me the rocks, where the snow-flake reposes, 还给我巉岩峻岭——白雪的住处, Though still they are sacred to freedom and love: 尽管它 们已许身于爱和自由; Yet, Caledonia, beloved are thy mountains, 喀利多尼亚!我爱慕你的山岳, Round their white summits though elements war; 尽管皑皑的峰顶风雨交加, Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains, 不见泉水徐流,见瀑布飞泻, I sigh for the valley of dark Loch na Garr. 我还是眷念幽暗的洛赫纳佳! Ah! there my young footsteps in infancy wander'd; 啊!我幼时常常在那儿来往, My cap was the bonner, my cloak was the plaid; 头戴软帽,身披格子呢外衣; On chieftains long perish'd my memory ponder'd, 缅怀着那些亡故多年的酋长, As daily I strode through the pine-cover'd glade. 我天天踱过松柯掩映的林地。 I sought not my home till the day's dying glory 直到白昼收尽了暗淡余光, Gave place to the rays of the bright polar star; 北极星当空闪耀,我才回家; For fancy was cheer'd by traditional story, 流传的故事勾起迷人的遐想, Disclosed by the natives of dark Loch na Garr. 是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。 'Shades of the dead! have I not heard your voices “逝者的亡灵!难道我没有听到 Rise on the night-rolling breath of the gale?′ 席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?” Surely the soul of the hero rejoices, 英雄的精魂定然会开颜欢笑, And rides on the wind, o'er his own Highland vale. 驾御天风驰骋于故乡的山谷。 Round Loch na Garr while the stormy mist gathers, 当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢, Winter presides in his cold icy car: 冬之神驱着冰车君临天下, Clouds there encircle the forms of my fathers; 云霾围裹着我们祖先的身影, They dwell in the tempests of dark Loch na Garr. 在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。 Ill-starr′d, though brave, did no visions foreboding “不幸的勇士们!竟没有什么异象 Tell you that fate had forsaken your cause?′ 预示命运遗弃了你们的事业?" Ah! were you destined to die at Culloden, 你们注定了要在卡洛登阵亡, Victory crown'd not your fall with applause: 哪会有胜利的欢呼将你们酬谢! Still were you happy in death's earthy slumber, 总算有幸,和你们部族一起, You rest with your clan in the caves of Braemar; 在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下; The pibroch resounds to the piper's loud number, 高亢风笛传扬着你们的事迹, Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr. 峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。 Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you, 洛赫纳佳呵,别后已多少光阴! Years must elapse ere I tread you again: 再与你相逢,还要过多少岁月! Nature of verdure and flow'rs has bereft you, 造化虽不曾给你繁花和绿荫, Yet still are you dearer than Albion's plain. 你却比艾尔宾原野更为亲切。 England! thy beauties are tame and domestic 从远方山岳归来的游子眼中, To one who has roved on the mountains afar: 英格兰!你的美过于驯良温雅; Oh for the crags that are wild and majestic! 我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰! The steep frowning glories of dark Loch na Garr! 那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳! 拜伦经典英文诗歌篇三 If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶尔在繁嚣人境 If sometimes in the haunts of men 倘若偶尔在繁嚣人境, Thine image from my breast may fade, 你音容暂从我心头隐退, The lonely hour presents again 不久,你温柔娴静的幽影 The semblance of thy gentle shade: 又在我孤寂的时刻重回; And now that sad and silent hour 如今,那黯然无语的时刻 Thus much of thee can still restore, 还能唤回你前尘历历, And sorrow unobserved may pour 无人察见的哀思会诉说 The plaint she dare not speak before. 以前未敢倾吐的悲戚。 Oh, pardon that in crowds awhile 恕我有时也不免虚耗 I waste one thought I owe to thee, 那本应专注于你的心意, And self-condemn'd, appear to smile, 我责怪自己强颜欢笑, Unfaithful to thy memory! 未能尽忠于对你的思忆。 Nor deem that memory less dear, 似乎我不曾哀恸,那决非 That then I seem not to repine; 对往事旧情不知珍惜; I would not fools should overhear 我不愿愚夫们听到我伤悲: One sigh that should be wholly thine. 向你,只向你吞声饮泣! If not the goblet pass unquaff'd, 传杯把盏,我并不拒绝, It is not drain'd to banish care; 却不是以此排遣忧伤; The cup must hold a deadlier draught, 杯中的毒素要更加酷烈, That brings a Lethe for despair. 才能忘却心中的绝望。 And could Oblivion set my soul “遗忘”或能把我的灵魂 From all her troubled visions free, 从种种骚乱烦扰中解脱; I'd dash to earth the sweetest bowl 它若敢淹没对你的思忖, That drown'd a single thought of thee. 我就要把那金杯摔破! For wert thou vanish'd from my mind, 倘若你从我心头消失, Where could my vacant bosom turn? 这空白心灵又转向何处? And who would then remain behind 那时有谁留下来坚持 To honour thine abandon'd Urn? 祭扫你被人离弃的坟墓? No, no—it is my sorrow's pride 我悲怆的心情以此自豪—— That last dear duty to fulfil; 履行这最终的高贵职责; Though all the world forget beside, 哪怕全世界都把你忘掉, 'Tis meet that I remember still. 只要有我在,我终久记得! For well I know, that such had been 因为我深知,在悠悠往昔, Thy gentle care for him, who now 你对他何等亲切温存; Unmourn'd shall quit this mortal scene, 今后他死去再无人悼惜, Where none regarded him, but thou: 眷念过他的只有你一人; And, oh! I feel in that was given 我从你那儿蒙受的恩幸 A blessing never meant for me; 决不是理应归我所有; Thou wert too like a dream of Heaven. 你宛如一场天国绮梦, For earthly Love to merit thee. 尘世爱情不配去攀求。

拜伦经典诗歌
拜伦的诗 1、《洛钦伊珈 》去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:在那雪白的山顶,尽管天高风急,尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,脑中冥想着一些久已逝去的族长,而信步漫游在那松林荫蔽的小道;我流连忘返,直到夕阳落山的霞光为灿烂的北极星的闪烁所替换,因为古老的故事煽动了我的幻想,呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。“噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。“不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆预示你们的大业已为命运所摒弃?”呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,还得再过多少岁月我才能再踏上你!虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。英格兰呵,以远方山峦的游子来看,你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。2、《在马耳他一本签名纪念册上的题词 》正如一块冰冷的墓石死者的名字使过客惊心,当你翻到这一页,我名字会吸引你那沉思的眼睛。也许有一天,披览这名册,你会把我的姓名默读,请怀念我吧,像怀念死者,相信我的心就葬在此处。3、《只要再克制一下 》只要再克制一下,我就会解脱这割裂我内心的阵阵绞痛;最后一次对你和爱情长叹过,我就要再回到忙碌的人生。我如今随遇而安,善于混日子,尽管这种种从未使我喜欢;纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸?给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存;我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。在美好的日子里我不是如此,我原不会这样,如果不是你逝去了,把我孤独地留下度日,你化为虚无——一切也逝去了意义。我的竖琴妄想弹唱得潇洒!被“忧伤”所勉强作出的笑容有如覆盖在石墓上的玫瑰花,不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。虽然我有快活的友伴共饮,可以暂且驱遣满怀的怨诉;虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,这颗心呵——这颗心仍旧孤独!很多回,在清幽寂寞的晚上,我有所慰藉地凝视着天空,因为我猜想,这天庭的银光正甜蜜地照着你沉思的眼睛;常常,当新西雅高踞天阙,当我驶过爱琴海的波涛,我会想:“塞莎在望着那明月”——哎,但它是在她的墓上闪耀!当我辗转于病痛失眠的床褥,高热在抽搐我跳动的血管,“塞莎不可能知道我的痛苦,”我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”仿佛一个奴隶被折磨了一生,给他以自由是无益的恩赐,悲悯的造化白白给我以生命,因为呵,塞莎已经与世长辞!我的塞莎的一件定情的馈赠,当生命和爱情还正在鲜艳!呵,如今你看来已多么不同!时光给你染上了怎样的愁颜!那和你一起许给我的一颗心,沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!虽然它已冷得有如死去的人,却还感到、还嫌恶周身的寒意。你酸心的证物!你凄凉的表记!尽管令人难过,贴紧我的前胸!仍旧保存那爱情吧,使它专一,不然就撕裂你所贴紧的心。时间只能冷却,但移不动爱情,爱情会因为绝望而更神圣;呵,千万颗活跃的爱心又怎能比得上这对于逝者的钟情?4、《咏锡雍 》你磅礴的精神之永恒的幽灵!自由呵,你在地牢里才最灿烂!因为在那儿你居于人的心间——那心呵,它只听命对你的爱情;当你的信徒们被带上了枷锁,在暗无天日的地牢里牺牲,他们的祖国因此受人尊敬,自由的声誉随着每阵风传播。锡雍!你的监狱成了一隅圣地,你阴郁的地面变成了神坛,因为伯尼瓦尔在那里走来走去印下深痕,仿佛你冰冷的石板是生草的泥土!别涂去那足迹因为它在暴政下向上帝求援。5、《本国既没有自由可争取 》本国既没有自由可争取,为邻国的自由战斗!去关心希腊、罗马的荣誉,为这番事业断头!为人类造福是豪迈的业绩,报答常同样隆重,为自由而战吧,在哪儿都可以! 饮弹,绞死,或受封!
希腊战歌 起来,希腊的儿男!Sons of the Greeks, arise!光荣时刻已到来,The glorious hour's gone forth,要效法我们祖先,And, worthy of such ties,不枉作英豪后代!Display who gave us birth.起来,希腊的儿男!Sons of Greeks! let us go挥戈向敌人迎战,In arms against the foe,让他们腥臭的血川Till their hated blood shall flow像河水在脚下奔窜!In a river past our feet.让我们傲然抗拒Then manfully despising土耳其暴君的强权,The Turkish tyrant's yoke,让祖国眼见她儿女Let your country see you rising,站起来,砸碎锁链!And all her chains are broke.先王和先哲的英灵Brave shades of chiefs and sages,来检阅这场决战!Behold the coming strife!希腊的列祖列宗Hellenes of past ages,听到号角的呼唤,Oh, start again to life!快从坟墓中苏生,At the sound of my trumpet, breaking参加我们的战斗!Your sleep, oh, join with me!要攻克七山之城,And the seven-hill'd city seeking,夺回我们的自由!Fight, conquer, till we're free.起来,希腊的儿男!Sons of Greeks! let us go挥戈向敌人迎战,In arms against the foe,让他们腥臭的血川Till their hated blood shall flow像河水在脚下奔窜!In a river past our feet.醒来吧,斯巴达!今天Sparta, Sparta, why in slumbers你怎能高卧不起?Lethargic dost thou lie?同你的老伙伴雅典Awake, and join thy numbers快联合起来抗敌!With Athens, old ally!把历代讴歌的主君Leonidas recalling,列奥尼达斯唤回,That chief of ancient song,他曾拯救过你们,Who saved ye once from falling,何等刚强而可畏!The terrible! the strong!扼守在温泉险关,Who made that bold diversion他英勇牵制敌寇,In old Thermopylae,同波斯军队鏖战,And warring with the Persian让祖国得保自由;To keep his country free;他率领三百勇士,With his three hundred waging战斗中始终挺立,The battle, long he stood,像威猛暴怒的雄狮,And like a lion raging,在滔滔血海中沉溺。Expired in seas of blood.起来,希腊的儿男!Sons of Greeks! let us go挥戈向敌人迎战,In arms against the foe,让他们腥臭的血川Till their hated blood shall flow像河水在脚下奔窜! In a river past our feet.
只要再克制一下 只要再克制一下 只要再克制一下,我就会解脱这割裂我内心的阵阵绞痛;最后一次对你和爱情长叹过,我就要再回到忙碌的人生。我如今随遇而安,善于混日子,尽管这种种从未使我喜欢;纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸? 给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存;我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。在美好的日子里我不是如此,我原不会这样,如果不是你逝去了,把我孤独地留下度日,你化为虚无-一切也逝去了意义。 我的竖琴妄想弹唱得潇洒!被“忧伤”所勉强作出的笑容有如覆盖在石墓上的玫瑰花,不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。虽然我有快活的友伴共饮,可以暂且驱遣满怀的怨诉;虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,这颗心呵-这颗心仍旧孤独! 很多回,在清幽寂寞的晚上,我有所慰藉地凝视着天空,因为我猜想,这天庭的银光正甜蜜地照着你沉思的眼睛;常常,当新西雅高踞天阙,当我驶过爱琴海的波涛,我会想:“塞莎在望着那明月”-哎,但它是在她的墓上闪耀! 当我辗转于病痛失眠的床褥,高热在抽搐我跳动的血管,“塞莎不可能知道我的痛苦,”我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”仿佛一个奴隶被折磨了一生,给他以自由是无益的恩赐,悲悯的造化白白给我以生命,因为呵,塞莎已经与世长辞! 我的塞莎的一件定情的馈赠,当生命和爱情还正在鲜艳!呵,如今你看来已多么不同!时光给你染上了怎样的愁颜!那和你一起许给我的一颗心,沉寂了-唉,但愿我的也沉寂!虽然它已冷得有如死去的人,却还感到、还嫌恶周身的寒意。 你酸心的证物!你凄凉的表记!尽管令人难过,贴紧我的前胸!仍旧保存那爱情吧,使它专一,不然就撕裂你所贴紧的心。时间只能冷却,但移不动爱情,爱情会因为绝望而更神圣;呵,千万颗活跃的爱心又怎能比得上这对于逝者的钟情? 查良铮 译
题目:我看过你哭 (一) I saw thee weep --- the big bright tear 我看过你哭-一滴明亮的泪Came o'er that eye of blue; 涌上你蓝色的眼珠;And then, me thought, it did appear 那时候,我心想,这岂不就是A violet dropping dew: 一朵紫罗兰上垂着露;I saw thee smile --- the sapphire's blaze 我看过你笑-蓝宝石的火焰Beside thee ceased to shine; 在你之前也不再发闪; It could not match the living rays 啊,宝石的闪烁怎么比得上That filled that glance of thine. 你那灵活一瞥的光线。 (二) As clouds from yonder sun receive 仿佛是乌云从远方的太阳A deep and mellow dye, 得到浓厚而柔和的色彩,Which scarce the shade of coming eve 就是冉冉的黄昏的暗影Can banish from the sky, 也不能将它从天空逐开;Those smiles unto the moodiest mind 你那微笑给我阴沉的脑中Their own pure joy impart; 也灌注了纯洁的欢乐;Their sunshine leaves a glow behind 你的容光留下了光明一闪,That lightens o'er the heart. 恰似太阳在我心里放射。
希腊战歌 起来,希腊的儿男!Sons of the Greeks, arise!光荣时刻已到来,The glorious hour's gone forth,要效法我们祖先,And, worthy of such ties,不枉作英豪后代!Display who gave us birth.起来,希腊的儿男!Sons of Greeks! let us go挥戈向敌人迎战,In arms against the foe,让他们腥臭的血川Till their hated blood shall flow像河水在脚下奔窜!In a river past our feet.让我们傲然抗拒Then manfully despising土耳其暴君的强权,The Turkish tyrant's yoke,让祖国眼见她儿女Let your country see you rising,站起来,砸碎锁链!And all her chains are broke.先王和先哲的英灵Brave shades of chiefs and sages,来检阅这场决战!Behold the coming strife!希腊的列祖列宗Hellenes of past ages,听到号角的呼唤,Oh, start again to life!快从坟墓中苏生,At the sound of my trumpet, breaking参加我们的战斗!Your sleep, oh, join with me!要攻克七山之城,And the seven-hill'd city seeking,夺回我们的自由!Fight, conquer, till we're free.起来,希腊的儿男!Sons of Greeks! let us go挥戈向敌人迎战,In arms against the foe,让他们腥臭的血川Till their hated blood shall flow像河水在脚下奔窜!In a river past our feet.醒来吧,斯巴达!今天Sparta, Sparta, why in slumbers你怎能高卧不起?Lethargic dost thou lie?同你的老伙伴雅典Awake, and join thy numbers快联合起来抗敌!With Athens, old ally!把历代讴歌的主君Leonidas recalling,列奥尼达斯唤回,That chief of ancient song,他曾拯救过你们,Who saved ye once from falling,何等刚强而可畏!The terrible! the strong!扼守在温泉险关,Who made that bold diversion他英勇牵制敌寇,In old Thermopylae,同波斯军队鏖战,And warring with the Persian让祖国得保自由;To keep his country free;他率领三百勇士,With his three hundred waging战斗中始终挺立,The battle, long he stood,像威猛暴怒的雄狮,And like a lion raging,在滔滔血海中沉溺。Expired in seas of blood.起来,希腊的儿男!Sons of Greeks! let us go挥戈向敌人迎战,In arms against the foe,让他们腥臭的血川Till their hated blood shall flow像河水在脚下奔窜! In a river past our feet.
只要再克制一下 只要再克制一下 只要再克制一下,我就会解脱这割裂我内心的阵阵绞痛;最后一次对你和爱情长叹过,我就要再回到忙碌的人生。我如今随遇而安,善于混日子,尽管这种种从未使我喜欢;纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸? 给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存;我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。在美好的日子里我不是如此,我原不会这样,如果不是你逝去了,把我孤独地留下度日,你化为虚无-一切也逝去了意义。 我的竖琴妄想弹唱得潇洒!被“忧伤”所勉强作出的笑容有如覆盖在石墓上的玫瑰花,不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。虽然我有快活的友伴共饮,可以暂且驱遣满怀的怨诉;虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,这颗心呵-这颗心仍旧孤独! 很多回,在清幽寂寞的晚上,我有所慰藉地凝视着天空,因为我猜想,这天庭的银光正甜蜜地照着你沉思的眼睛;常常,当新西雅高踞天阙,当我驶过爱琴海的波涛,我会想:“塞莎在望着那明月”-哎,但它是在她的墓上闪耀! 当我辗转于病痛失眠的床褥,高热在抽搐我跳动的血管,“塞莎不可能知道我的痛苦,”我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”仿佛一个奴隶被折磨了一生,给他以自由是无益的恩赐,悲悯的造化白白给我以生命,因为呵,塞莎已经与世长辞! 我的塞莎的一件定情的馈赠,当生命和爱情还正在鲜艳!呵,如今你看来已多么不同!时光给你染上了怎样的愁颜!那和你一起许给我的一颗心,沉寂了-唉,但愿我的也沉寂!虽然它已冷得有如死去的人,却还感到、还嫌恶周身的寒意。 你酸心的证物!你凄凉的表记!尽管令人难过,贴紧我的前胸!仍旧保存那爱情吧,使它专一,不然就撕裂你所贴紧的心。时间只能冷却,但移不动爱情,爱情会因为绝望而更神圣;呵,千万颗活跃的爱心又怎能比得上这对于逝者的钟情? 查良铮 译
题目:我看过你哭 (一) I saw thee weep --- the big bright tear 我看过你哭-一滴明亮的泪Came o'er that eye of blue; 涌上你蓝色的眼珠;And then, me thought, it did appear 那时候,我心想,这岂不就是A violet dropping dew: 一朵紫罗兰上垂着露;I saw thee smile --- the sapphire's blaze 我看过你笑-蓝宝石的火焰Beside thee ceased to shine; 在你之前也不再发闪; It could not match the living rays 啊,宝石的闪烁怎么比得上That filled that glance of thine. 你那灵活一瞥的光线。 (二) As clouds from yonder sun receive 仿佛是乌云从远方的太阳A deep and mellow dye, 得到浓厚而柔和的色彩,Which scarce the shade of coming eve 就是冉冉的黄昏的暗影Can banish from the sky, 也不能将它从天空逐开;Those smiles unto the moodiest mind 你那微笑给我阴沉的脑中Their own pure joy impart; 也灌注了纯洁的欢乐;Their sunshine leaves a glow behind 你的容光留下了光明一闪,That lightens o'er the heart. 恰似太阳在我心里放射。
