If should see you锛宎fter long year .How should I greet锛寃ith silence and tears ,璇峰府鎴戠炕璇戜笅,璋㈣阿
If should see you锛宎fter long year .How should I greet锛寃ith silence and tears鐨勬剰鎬濇槸锛氬�傛灉鎴戦亣瑙佷綘锛屽�氬勾涔嬪悗锛屾垜濡備綍璐轰綘锛屼互娌夐粯锛屼互鐪兼唱銆傝繖娈佃瘽鏉ユ簮浜庤嫳鍥借瘲浜轰箶娌宦锋垐鐧宦锋嫓浼︽墍鍒涗綔鐨勩�婃槬閫濄�嬶紝鍏锋湁娴�婕�妗ュ皹涓讳箟鑹插僵銆� 绗�涓�鍙ョ殑鈥淚f should see you锛宎fter long year 鈥濇槸涓篿f寮曞�肩殑鏃堕棿鐘惰��浠庡彞锛屾剰鎬濇槸鈥滃�氬勾涔嬪悗锛屽�傛灉鎴戣兘瑙佸埌浣犮�傗�� 绗�浜屽彞鐨勨�淗ow should I greet锛寃ith silence and tears 鈥濇槸How寮曡捣鐨勪竴鑸�鐤戦棶鍙ワ紝鍔犱笂with寮曞�肩殑鏃堕棿鐘惰��锛岀炕璇戜负鈥滀即闅忕潃娉�姘村拰娌夐粯锛屾垜璇ュ�備綍鑷存剰浣狅紵鈥� 鑻辨眽涓ょ�嶈��瑷�鍦ㄥ彞娉曘�佽瘝姹囥�佷慨杈炵瓑鏂归潰鍧囧瓨鍦ㄧ潃寰堝ぇ鐨勫樊寮傦紝瑕佹妸缈昏瘧鎼炲ソ锛岄渶瑕佹湁杈冨ソ鐨勮��瑷�鍩烘湰鍔燂紙鍖呮嫭鑻辫��鍩烘湰鍔熷拰姹夎��鍩烘湰鍔燂級鍜岃緝骞跨殑鐭ヨ瘑闈�锛屽悓鏃朵篃闇�瑕佺啛缁冩晱宸炵�呮帉鎻$炕璇戞妧杩瑰厗宸с�� 瀵瑰�栬��鐨勭炕璇戝緢鏈夎�茬┒锛屾敞閲嶁�滀俊銆佽揪銆侀泤銆傗�濃�滀俊鈥濆氨鏄�鏂囩珷鐨勬剰鎬濊�佸繝瀹炲師鏂囷紝涓嶈�佹柇绔犲彇涔夛紝涔熶笉鑳芥坊鏋濇帴鍙躲�傗�滆揪鈥濈殑鎰忔�濆氨鏄�缈昏瘧鏃惰�佸噯纭�鍒颁綅銆傗�滈泤鈥濆氨鏄�瑕佹敞閲嶈��娉曠殑淇�杈炲拰娑﹁壊銆傜炕璇戣嫳鏂囪瘲姝岀殑鏃跺�欎篃涓嶄緥澶栥�� 瀵硅嫳璇�璇楄瘝杩涜�岀炕璇戞椂棣栧厛瑕佹妸鑻辫��璇楄瘝鐨勬剰鎬濆紕鏄庣櫧锛岀劧鍚庡啀鐞嗘竻浠栦滑鐨勯�昏緫鍏崇郴浠ュ強鏃堕棿鐨勫厛鍚庨『搴忋�傛湁浜嗚繖涓�涓�蹇冩�濇兂浠ュ悗锛屽啀鎸夌収姹夎��鐨勪範鎯�杩涜�岃瘲璇嶅垱浣滄晥鏋滄洿濂姐�� 鎵╁睍璧勬枡 涔旀不路鎴堢櫥路鎷滀鸡锛� 涔旀不路鎴堢櫥路鎷滀鸡锛圙eorge Gordon Byron锛�1788鈥�1824锛夛紝鏄�鑻卞浗19涓栫邯鍒濇湡浼熷ぇ鐨勬氮婕�涓讳箟璇椾汉锛屼唬琛ㄤ綔鍝佹湁銆婃伆灏斿痉路鍝堟礇灏斿痉娓歌�般�嬨�併�婂攼鐠溿�嬬瓑锛屽苟鍦ㄤ粬鐨勮瘲姝岄噷濉戦�犱簡涓�鎵光�滄嫓浼﹀紡鑻遍泟鈥濄�� 鎷滀鸡璇椾腑鏈�鍏锋湁浠h〃鎬с�佹垬鏂楁�э紝涔熸槸鏈�杈夌厡鐨勪綔鍝佹槸浠栫殑闀胯瘲銆婂攼鐠溿�嬶紝璇椾腑鎻忕粯浜嗚タ鐝�鐗欒吹鏃忓瓙寮熷攼鐠滅殑娓稿巻銆佹亱鐖卞強鍐掗櫓绛夋氮婕�鏁呬簨锛屾彮闇蹭簡绀句細涓�榛戞殫銆佷笐鎭躲�佽櫄浼�鐨勪竴闈�锛屽�忓搷浜嗕负鑷�鐢便�佸垢绂忓拰瑙f斁鑰屾枟浜夌殑鎴樻瓕銆� 浠栦笉浠呮槸涓�浣嶄紵澶х殑璇椾汉锛岃繕鏄�涓�涓�涓虹悊鎯虫垬鏂椾竴鐢熺殑鍕囧+锛岀Н鏋佽�屽媷鏁㈠湴鎶曡韩闈╁懡鈥斺�斿弬鍔犱簡甯岃厞姘戞棌瑙f斁杩愬姩锛屽苟鎴愪负棰嗗�间汉涔嬩竴銆� 鍙傝�冭祫鏂欐潵婧愶細鐧惧害鐧剧�� 涔旀不路鎴堢櫥路鎷滀鸡
If should see you锛宎fter long year 鑻ヨ兘瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾 How should I greet锛寃ith silence and tears 鎴戝�備綍璐轰綘锛屼互鐪间紡濡傛唱锛屼互娌夐粯銆� 鈥斺�斺�斾箶鎼�鍘呭敜娌�-涔旂櫥-鎷滀鸡銆婃槬閫濄�� 鎷撳睍璧勬枡 涔旀不路鎴堢櫥路鎷滀鸡锛圙eorge Gordon Byron锛�1788鈥�1824锛夛紝鏄�鑻卞浗19涓栫邯鍒濇湡浼熷ぇ鐨勬氮婕�涓讳箟璇椾汉锛屼唬琛ㄤ綔鍝佹湁銆婃伆灏斿痉路鍝堟礇灏斿痉娓歌�般�嬨�併�婂攼鐠溿�嬬瓑锛屽苟鍦ㄤ粬鐨勮瘲姝岄噷濉戦�犱簡涓�鎵光�滄嫓浼﹀紡鑻遍泟鈥濄�備粬涓嶄粎鏄�涓�浣嶄紵澶х殑璇椾汉锛岃繕鏄�涓�涓�涓虹悊鎯虫垬鏂椾竴鐢熺殑鍕囧+锛岀Н鏋佽�屽媷鏁㈠湴鎶曡韩闈╁懡鈥斺�斿弬鍔犱簡甯岀煡鍑�鑵婃皯鏃忚В鏀捐繍鍔�锛屽苟鎴愪负棰嗗�间汉涔嬩竴銆�
姝ゆ�佃惤缈昏瘧濡備笅锛� 1銆佲�淚f should see you锛宎fter long year 鈥濓紝缈昏瘧涓衡�滆嫢鎴戜細瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾銆傗�� 2銆佲�淗ow should I greet锛寃ith silence and tears鈥濓紝 缈昏瘧涓衡�滄垜璇ュ�備綍鑷存剰锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯銆傗�� 3銆佺��涓�鍙モ�淚f should see you锛宎fter long year 鈥濅负if寮曞�肩殑鏃堕棿鐘惰��浠庡彞锛岄�愬瓧璇嶇洿璇戜负鈥滃�氬勾涔嬪悗锛屽�傛灉鎴戣兘瑙佸埌浣犮�傗�� 4銆佺��浜屽彞鈥淗ow should I greet锛寃ith silence and tears 鈥濅负How寮曡捣鐨勪竴鑸�鐤戦棶鍙ワ紝鍔爓ith寮曞�兼椂闂寸姸璇�锛岄�愬瓧璇嶇洿璇戜负鈥滀即闅忕潃娉�姘村拰娌夐粯锛屾垜璇ュ�備綍鑷存剰浣狅紵鈥� 5銆佷笂杩扮洿鍩圭撼璇戠粡姹夎��缇庡寲鍚庯紝鍙樹负鈥滆嫢鎴戜細瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾锛屾垜璇ュ�備綍鑷存剰锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯锛屸�濆甫鏈夎瘲姝岀殑鎰忚暣銆� 鎵╁睍璧勬枡锛� 1銆佹�ゆ�佃惤鎽樻妱鑷�鏄ュ拹鑻卞浗璇椾汉涔旀不路鎴堢櫥路鎷滈厤妫�娌′鸡鎵�鍒涗綔鐨勩�婃槬閫濄�嬶紝瀵屾湁娴�婕�涓讳箟鑹插僵銆� 2銆佷箶娌宦锋垐鐧宦锋嫓浼︼紙George Gordon Byron锛�1788鈥�1824锛夛紝鏄�鑻卞浗19涓栫邯鍒濇湡浼熷ぇ鐨勬氮婕�涓讳箟璇椾汉锛屼唬琛ㄤ綔鍝佹湁銆婃伆灏斿痉路鍝堟礇灏斿痉娓歌�般�嬨�併�婂攼鐠溿�嬬瓑锛屽苟鍦ㄤ粬鐨勮瘲姝岄噷濉戦�犱簡涓�鎵光�滄嫓浼﹀紡鑻遍泟鈥濄�� 3銆佸�瑰�栬��鐨勭炕璇戣�佽�茬┒鈥滀俊銆佽揪銆侀泤銆傗�� 4銆佲�滀俊鈥濆氨鏄�鏂囩珷鎰忔�濊�佸繝瀹炲師鏂囷紝涓嶈�佹柇绔犲彇涔夛紝涔熶笉鑳芥坊娌瑰姞閱嬨�傗�滆揪鈥濆氨鏄�鎰忔�濊�佺炕璇戝噯纭�鍒颁綅锛屸�滈泤鈥濆氨鏄�瑕佽�茬┒璇�娉曚慨杈炲拰娑﹁壊銆傜炕璇戣嫳鏂囪瘲涔熶笉渚嬪�栥�� 5銆佺炕璇戣嫳璇�璇楄瘝棣栧厛瑕佹妸鑻辫��璇楄瘝鐨勬剰鎬濇悶娓呮�氾紝鐒跺悗鐞嗘竻閫昏緫鍏崇郴鍜屾椂闂寸殑鍏堝悗椤哄簭銆傛湁浜嗚繖涓�涓�蹇冩�濇兂浠ュ悗锛屾寜姹夎��鐨勪範鎯�杩涜�岃瘲璇嶅垱浣溿��
寰堣憲杩熶笡鍚嶇殑璇楀彞鍟娿�� If I should see you锛宎fter long year.鑻ユ垜浼氳�佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾銆�How should I greet, with tears, with silence.鎴戝�備綍璐轰綘锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯銆�鈥斺�擥eorge Gordon Byron 涔旀不-涔斿苟妲愮櫥-鎷滅粷鏃﹀弸浼︺�婃槬閫濄��
鍦ㄧ粡杩囦竴涓�闀垮勾浠ュ悗锛屽�傛灉鎴戣�佸埌浜嗕綘銆傛垜搴旇�ュ�備綍鏉ヨ繋鎺ヤ綘锛屽甫鐫�瀵傚癁鍜岀溂娉�鍢涖��
If should see you锛宎fter long year 鑻ヨ兘瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾 How should I greet锛寃ith silence and tears 鎴戝�備綍璐轰綘锛屼互鐪间紡濡傛唱锛屼互娌夐粯銆� 鈥斺�斺�斾箶鎼�鍘呭敜娌�-涔旂櫥-鎷滀鸡銆婃槬閫濄�� 鎷撳睍璧勬枡 涔旀不路鎴堢櫥路鎷滀鸡锛圙eorge Gordon Byron锛�1788鈥�1824锛夛紝鏄�鑻卞浗19涓栫邯鍒濇湡浼熷ぇ鐨勬氮婕�涓讳箟璇椾汉锛屼唬琛ㄤ綔鍝佹湁銆婃伆灏斿痉路鍝堟礇灏斿痉娓歌�般�嬨�併�婂攼鐠溿�嬬瓑锛屽苟鍦ㄤ粬鐨勮瘲姝岄噷濉戦�犱簡涓�鎵光�滄嫓浼﹀紡鑻遍泟鈥濄�備粬涓嶄粎鏄�涓�浣嶄紵澶х殑璇椾汉锛岃繕鏄�涓�涓�涓虹悊鎯虫垬鏂椾竴鐢熺殑鍕囧+锛岀Н鏋佽�屽媷鏁㈠湴鎶曡韩闈╁懡鈥斺�斿弬鍔犱簡甯岀煡鍑�鑵婃皯鏃忚В鏀捐繍鍔�锛屽苟鎴愪负棰嗗�间汉涔嬩竴銆�
姝ゆ�佃惤缈昏瘧濡備笅锛� 1銆佲�淚f should see you锛宎fter long year 鈥濓紝缈昏瘧涓衡�滆嫢鎴戜細瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾銆傗�� 2銆佲�淗ow should I greet锛寃ith silence and tears鈥濓紝 缈昏瘧涓衡�滄垜璇ュ�備綍鑷存剰锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯銆傗�� 3銆佺��涓�鍙モ�淚f should see you锛宎fter long year 鈥濅负if寮曞�肩殑鏃堕棿鐘惰��浠庡彞锛岄�愬瓧璇嶇洿璇戜负鈥滃�氬勾涔嬪悗锛屽�傛灉鎴戣兘瑙佸埌浣犮�傗�� 4銆佺��浜屽彞鈥淗ow should I greet锛寃ith silence and tears 鈥濅负How寮曡捣鐨勪竴鑸�鐤戦棶鍙ワ紝鍔爓ith寮曞�兼椂闂寸姸璇�锛岄�愬瓧璇嶇洿璇戜负鈥滀即闅忕潃娉�姘村拰娌夐粯锛屾垜璇ュ�備綍鑷存剰浣狅紵鈥� 5銆佷笂杩扮洿鍩圭撼璇戠粡姹夎��缇庡寲鍚庯紝鍙樹负鈥滆嫢鎴戜細瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾锛屾垜璇ュ�備綍鑷存剰锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯锛屸�濆甫鏈夎瘲姝岀殑鎰忚暣銆� 鎵╁睍璧勬枡锛� 1銆佹�ゆ�佃惤鎽樻妱鑷�鏄ュ拹鑻卞浗璇椾汉涔旀不路鎴堢櫥路鎷滈厤妫�娌′鸡鎵�鍒涗綔鐨勩�婃槬閫濄�嬶紝瀵屾湁娴�婕�涓讳箟鑹插僵銆� 2銆佷箶娌宦锋垐鐧宦锋嫓浼︼紙George Gordon Byron锛�1788鈥�1824锛夛紝鏄�鑻卞浗19涓栫邯鍒濇湡浼熷ぇ鐨勬氮婕�涓讳箟璇椾汉锛屼唬琛ㄤ綔鍝佹湁銆婃伆灏斿痉路鍝堟礇灏斿痉娓歌�般�嬨�併�婂攼鐠溿�嬬瓑锛屽苟鍦ㄤ粬鐨勮瘲姝岄噷濉戦�犱簡涓�鎵光�滄嫓浼﹀紡鑻遍泟鈥濄�� 3銆佸�瑰�栬��鐨勭炕璇戣�佽�茬┒鈥滀俊銆佽揪銆侀泤銆傗�� 4銆佲�滀俊鈥濆氨鏄�鏂囩珷鎰忔�濊�佸繝瀹炲師鏂囷紝涓嶈�佹柇绔犲彇涔夛紝涔熶笉鑳芥坊娌瑰姞閱嬨�傗�滆揪鈥濆氨鏄�鎰忔�濊�佺炕璇戝噯纭�鍒颁綅锛屸�滈泤鈥濆氨鏄�瑕佽�茬┒璇�娉曚慨杈炲拰娑﹁壊銆傜炕璇戣嫳鏂囪瘲涔熶笉渚嬪�栥�� 5銆佺炕璇戣嫳璇�璇楄瘝棣栧厛瑕佹妸鑻辫��璇楄瘝鐨勬剰鎬濇悶娓呮�氾紝鐒跺悗鐞嗘竻閫昏緫鍏崇郴鍜屾椂闂寸殑鍏堝悗椤哄簭銆傛湁浜嗚繖涓�涓�蹇冩�濇兂浠ュ悗锛屾寜姹夎��鐨勪範鎯�杩涜�岃瘲璇嶅垱浣溿��
寰堣憲杩熶笡鍚嶇殑璇楀彞鍟娿�� If I should see you锛宎fter long year.鑻ユ垜浼氳�佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾銆�How should I greet, with tears, with silence.鎴戝�備綍璐轰綘锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯銆�鈥斺�擥eorge Gordon Byron 涔旀不-涔斿苟妲愮櫥-鎷滅粷鏃﹀弸浼︺�婃槬閫濄��
鍦ㄧ粡杩囦竴涓�闀垮勾浠ュ悗锛屽�傛灉鎴戣�佸埌浜嗕綘銆傛垜搴旇�ュ�備綍鏉ヨ繋鎺ヤ綘锛屽甫鐫�瀵傚癁鍜岀溂娉�鍢涖��

求一句诗的出处:多年后,如果我们相逢,我将以何来面汝,以沉默以眼泪
这是一钢琴曲里的 泪花(TEARS)纯美的钢琴曲,经常能听到它,可惜关于该曲的进一步资料我就不清楚了。 多年后,如果我们相逢,我将以何来面汝,以沉默以眼泪…… 忧伤的琴键中,我却觉得自己被安慰,泪珠在阳光下凝结成了完美的樱花形状,纵然枯萎仍有暖意。那一刹那真的怕极了自己内心里还有任何怨恨与阴骛,一点点,都会让自己无法与曲中的美丽邂逅。多年以后,沉默的我们正如那些无法启齿的往事,会凝成心里的一滴泪吗?抑或就这么被现实的烈阳蒸发掉了,点滴不剩。至少我为你哭泣过,安静的,无声的,伤心的,在岁月无法触摸的角落里,玫瑰花心渐渐老去。
春逝 When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. ——George Gordon Byron 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
拜伦——恨别 When We Two Parted乔治·戈登·拜伦When we two parted,昔日依依别In silence and tears, 泪流默默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To serve for years, 此别又几年。Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,Colder thy kiss, 一吻寒更添;Truly that hour foretold 日后伤心事,Sorrow to this! 此刻已预言。The dew of the morning 朝起寒露重,Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———It felt like the warning 彼时已预告:Of what I feel now. 悲伤在今天。Thy cows are all broken, 山盟今安在?And light is thy fame; 汝名何轻贱!I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,And share in its shame. 羞愧在人前。They name thee before me, 闻汝名声恶,A knell to mine ear; 犹如听丧钟。A shudder comes oer me 不禁心怵惕———Why wert thou so dear? 往昔情太浓。Thy know not I knew thee 谁知旧日情,who knew thee too well: 斯人知太深。Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,Too deeply to tell. 尽在不言中。In secret we met— 昔日喜幽会,In silence I grieve 今朝恨无声。That thy heart could forget, 旧情汝已忘,Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。If I should meet thee 多年惜别后,After long years, 抑或再相逢,How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ------拜伦《春逝》
拜伦的诗 昔日依依别 When we two parted昔日依依别George Gordon Byron 乔治·戈登!拜伦When we two parted昔日依依别,In silence and tears, 泪流默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To sever for years, 此别又几年。Pale grew thy cheek and cold, 冷颊何惨然,Colder thy kiss;一吻寒更添;Truly that hour foretold日后伤心事,Sorrow to this! 此刻已预言。The dew of the morning朝起寒露重,Sunk chill on my brow-凛冽凝眉间--It felt like the warning彼时已预告:Of what I feel now. 悲伤在今天。Thy vows are all broken,山盟今安在?And light is thy fame:汝名何轻贱!I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,And share in its sham 羞愧在人前。They name thee before me, 闻汝名声恶,A knell to mine ear;犹如听丧钟。A shudder comes o’er me- 不禁心怵惕--Why wert thou so dear?往昔情太浓。They know not I knew thee 谁知旧日情,Who knew thee too well: 斯人知太深。long, long shall I rue thee,绵绵长怀恨,Too deeply to tell. 尽在不言中,In secret we met- 昔日喜幽会,In silence I grieve,今朝恨无声。That thy heart could forget,旧情汝已忘,Thy spirit deceive. 疾心遇薄幸。If I should meet thee 多年离别后,After ling year,抑或再相逢,How should I greet thee?相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。
春逝 When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. ——George Gordon Byron 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
拜伦——恨别 When We Two Parted乔治·戈登·拜伦When we two parted,昔日依依别In silence and tears, 泪流默默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To serve for years, 此别又几年。Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,Colder thy kiss, 一吻寒更添;Truly that hour foretold 日后伤心事,Sorrow to this! 此刻已预言。The dew of the morning 朝起寒露重,Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———It felt like the warning 彼时已预告:Of what I feel now. 悲伤在今天。Thy cows are all broken, 山盟今安在?And light is thy fame; 汝名何轻贱!I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,And share in its shame. 羞愧在人前。They name thee before me, 闻汝名声恶,A knell to mine ear; 犹如听丧钟。A shudder comes oer me 不禁心怵惕———Why wert thou so dear? 往昔情太浓。Thy know not I knew thee 谁知旧日情,who knew thee too well: 斯人知太深。Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,Too deeply to tell. 尽在不言中。In secret we met— 昔日喜幽会,In silence I grieve 今朝恨无声。That thy heart could forget, 旧情汝已忘,Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。If I should meet thee 多年惜别后,After long years, 抑或再相逢,How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ------拜伦《春逝》
拜伦的诗 昔日依依别 When we two parted昔日依依别George Gordon Byron 乔治·戈登!拜伦When we two parted昔日依依别,In silence and tears, 泪流默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To sever for years, 此别又几年。Pale grew thy cheek and cold, 冷颊何惨然,Colder thy kiss;一吻寒更添;Truly that hour foretold日后伤心事,Sorrow to this! 此刻已预言。The dew of the morning朝起寒露重,Sunk chill on my brow-凛冽凝眉间--It felt like the warning彼时已预告:Of what I feel now. 悲伤在今天。Thy vows are all broken,山盟今安在?And light is thy fame:汝名何轻贱!I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,And share in its sham 羞愧在人前。They name thee before me, 闻汝名声恶,A knell to mine ear;犹如听丧钟。A shudder comes o’er me- 不禁心怵惕--Why wert thou so dear?往昔情太浓。They know not I knew thee 谁知旧日情,Who knew thee too well: 斯人知太深。long, long shall I rue thee,绵绵长怀恨,Too deeply to tell. 尽在不言中,In secret we met- 昔日喜幽会,In silence I grieve,今朝恨无声。That thy heart could forget,旧情汝已忘,Thy spirit deceive. 疾心遇薄幸。If I should meet thee 多年离别后,After ling year,抑或再相逢,How should I greet thee?相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。

拜伦《春逝》官方翻译
这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个: 如果多年以后我们再见面我该怎么面对你默默无语泪流满面. ——乔治·戈登·拜伦

拜伦《春逝》全文的内容是什么?
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ——George Gordon Byron 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。 扩展资料: 拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德 哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡雍的囚徒》(1816)、悲剧《曼弗雷德》(1817)长诗《青铜世纪》(1923)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔凋。 第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。 但同时,它也受到高度的赞扬。作家瓦尔特·司各特说《唐璜》“象莎士比亚一样地包罗万象,他囊括了人生的每个题目,拨动了神圣的琴上的每一根弦,弹出最细小以至最强烈最震动心灵的调子。” 诗人歌德说,“《唐璜》是彻底的天才的作品--愤世到了不顾一切的辛辣程度,温柔到了优美感情的最纤细动人的地步……”。《唐璜》写完第十六章,拜伦已准备献身于希腊的民族解放运动了。 这是诗人一生最后的、也是最光辉的一业。他既憎恨发动的“神圣同盟”对欧洲各民族的压迫,也憎恨土尔其对希腊的统治。1824年,拜伦忙于战备工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月19日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,全国志哀二十一天。 回顾他的一生,他的诗,他的精神,就足以使任何能感应的人相信:拜伦不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其较卑劣的,并鼓舞其较崇高的行动。
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批"拜伦式英雄"。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦的经典诗句:人是快乐与悲伤之间的钟摆。一切悲剧以死亡结束,一切喜剧以结婚告终。当这受苦的皮囊冷却,那不灭的精魂漂泊何方?一个有血气的人,既不曲意求人重视,也不怕被人忽视。人生好比一面鼓,一边走着,一边敲着,一步一步走向坟墓一夜醒来,我发现自己已经成名了天下女人一张嘴,从南吻到北。我对你的爱,就是对人们的恨因为爱上了人类,就不能专心地爱你爱我的,我报以叹息恨我的,我付之一笑任上天降下什么运气这颗心全已准备好等你赋予的血液已经流完,等你所爱的声音沉寂了让我留下的记忆使你心欢别忘了我死的时候含着笑假如人们叽叽喳喳议论着的一切全是真话,我就不配住在英国;假如这些全是造谣中伤的话,英国就不配让我居住知识是悲苦:知道的最多的人,必定最深的悲叹一条不详的真理--知识的树不是生命的树。你身上仿佛包着一件尸衣,使你永远不得安宁在已知的毒素里,最毒的毒素就是你,你是你自己的地狱我没有爱过这世界,它对我也一样;我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像;我没有在脸上堆着笑,更没有高声叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人不能把我看作他们一伙;我站在人群中却不属于他们;也没有把头脑放进那并非而又算作他们的思想的尸衣中,一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。我没有爱过这世界,它对我也一样--但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,也许还有些美德,它们的确怀有仁心,并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,有那么一两个,几乎就是所表现的那样--我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想。当阴霾暗影将四周笼罩,"理性"悄然隐匿了光芒,"希望"闪烁着垂危的火苗,我在孤独中迷失了方向。他们该住在森林中,像夜莺似的歌唱自娱而隐居;他们原不宜在所谓"社会"这繁华的孤寂中,和"憎恨"、"罪恶"、"忧患"呼吸在一起;凡心灵自由的人都落落寡合,唱得最甜的鸟儿只成双而栖,雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥像世人一样,只围着腐尸不走。自由啊,自由!你的旗帜虽破,而仍飘扬天空;招展着,就象雷雨似的迎接狂风;你的号角虽已中断,余音渐渐低沉,依然是暴风雨后最嘹亮的声音。你的树木失了花朵,树干遍体鳞伤,受了斧钺的摧残,似乎没有多大希望,但树浆保存着,而且种子已深深入土,甚至已传播到那北国的土地上,一个较好的春天会带来不那么苦的瓜果。流逝吧,虚妄的岁月,你尽可不再忧愁,因为时间已带走了一切我心之所爱。我宁愿永远孤独也不愿用我的自由思想去换一个国王的宝座为自由而战吧,在哪儿都可以。我没有对神的信仰我的祭坛是山岳、海洋、大地、天空和星光唯有革命才能把地狱的污垢/从大地扫除干净当我们自以为在领头的时候,正是被人牵着走得最欢的时候。这世界不是为我而设。尽管没有人爱我,我还是要爱!(以上 剑舞飞花 辑)无论如何,总不能敲已过去了的时钟逆境是通往真理的唯一通道如有可能,我将教导这世上的石头飞起来打击世上的暴君这个世界是一捆干草,人类是驴子拖着它走 若我会见到你,事隔经年。我该如何贺你,以眼泪,以沉默。
If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。
这首诗歌的原名叫When We Two Parted 怪不得一直找不到
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我如何贺你,以眼泪,以沉默。——George Gordon Byron乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批"拜伦式英雄"。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦的经典诗句:人是快乐与悲伤之间的钟摆。一切悲剧以死亡结束,一切喜剧以结婚告终。当这受苦的皮囊冷却,那不灭的精魂漂泊何方?一个有血气的人,既不曲意求人重视,也不怕被人忽视。人生好比一面鼓,一边走着,一边敲着,一步一步走向坟墓一夜醒来,我发现自己已经成名了天下女人一张嘴,从南吻到北。我对你的爱,就是对人们的恨因为爱上了人类,就不能专心地爱你爱我的,我报以叹息恨我的,我付之一笑任上天降下什么运气这颗心全已准备好等你赋予的血液已经流完,等你所爱的声音沉寂了让我留下的记忆使你心欢别忘了我死的时候含着笑假如人们叽叽喳喳议论着的一切全是真话,我就不配住在英国;假如这些全是造谣中伤的话,英国就不配让我居住知识是悲苦:知道的最多的人,必定最深的悲叹一条不详的真理--知识的树不是生命的树。你身上仿佛包着一件尸衣,使你永远不得安宁在已知的毒素里,最毒的毒素就是你,你是你自己的地狱我没有爱过这世界,它对我也一样;我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像;我没有在脸上堆着笑,更没有高声叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人不能把我看作他们一伙;我站在人群中却不属于他们;也没有把头脑放进那并非而又算作他们的思想的尸衣中,一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。我没有爱过这世界,它对我也一样--但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,也许还有些美德,它们的确怀有仁心,并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,有那么一两个,几乎就是所表现的那样--我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想。当阴霾暗影将四周笼罩,"理性"悄然隐匿了光芒,"希望"闪烁着垂危的火苗,我在孤独中迷失了方向。他们该住在森林中,像夜莺似的歌唱自娱而隐居;他们原不宜在所谓"社会"这繁华的孤寂中,和"憎恨"、"罪恶"、"忧患"呼吸在一起;凡心灵自由的人都落落寡合,唱得最甜的鸟儿只成双而栖,雄鹰独自高飞,而乌鸦和海鸥像世人一样,只围着腐尸不走。自由啊,自由!你的旗帜虽破,而仍飘扬天空;招展着,就象雷雨似的迎接狂风;你的号角虽已中断,余音渐渐低沉,依然是暴风雨后最嘹亮的声音。你的树木失了花朵,树干遍体鳞伤,受了斧钺的摧残,似乎没有多大希望,但树浆保存着,而且种子已深深入土,甚至已传播到那北国的土地上,一个较好的春天会带来不那么苦的瓜果。流逝吧,虚妄的岁月,你尽可不再忧愁,因为时间已带走了一切我心之所爱。我宁愿永远孤独也不愿用我的自由思想去换一个国王的宝座为自由而战吧,在哪儿都可以。我没有对神的信仰我的祭坛是山岳、海洋、大地、天空和星光唯有革命才能把地狱的污垢/从大地扫除干净当我们自以为在领头的时候,正是被人牵着走得最欢的时候。这世界不是为我而设。尽管没有人爱我,我还是要爱!(以上 剑舞飞花 辑)无论如何,总不能敲已过去了的时钟逆境是通往真理的唯一通道如有可能,我将教导这世上的石头飞起来打击世上的暴君这个世界是一捆干草,人类是驴子拖着它走 若我会见到你,事隔经年。我该如何贺你,以眼泪,以沉默。
If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。
这首诗歌的原名叫When We Two Parted 怪不得一直找不到

拜伦有句诗:假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。什么意思
意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。 那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 出自拜伦的《春逝》。 扩展资料 孤独,在中国文字里解释,孤是王者,独是独一无二,也就是独一无二的王者,他不需要接受任何人的认同,更加不需要任何人的怜悯,当一个人孤独的时候,他的思想是自由的,是一种可以宽纳一切的精神状态。 面对的是真正的自己,人类的一切思想都源于此处。他大多数的时间都在观察、学习出现的各种客观事物,并且能够从中得到无限的刺激和快乐。孤独者,不管他处于什么样的环境他都能让自己安静并且自得其乐,哪怕他面对的是生与死。
意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。 那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 出自拜伦的《春逝》。 扩展资料 拜伦在当时是贵族叛逆者的典型代表,贵族叛逆者和农民叛乱或无产阶级叛乱的领袖是十分不同类型的人。饿着肚子的人不需要精心雕琢的哲学来刺激不满或者给不满找解释,任何这类的东西在他们看来只是有闲富人的娱乐。 很明显,一个贵族如果他的气质和环境不有点什么特别,便不会成为叛逆者。拜伦的环境是非常特别的。他对最幼小时候的回忆就是他父母的争吵;他的母亲是一个残酷得叫他害怕、庸俗得让他卑视的女人; 他的保姆兼有恶性和严格无比的加尔文主义神学;他的跛脚让他满心羞惭,在学校里阻碍他成为群体的一员。度过了一段穷苦生活后,在十岁时他突然作了勋爵,成为纽斯提德府的业主。他继承的是他的叔祖父,他那位叔祖父“恶勋爵”三十三年前在决斗中杀了一个人,从此以后四邻见弃。
意思是:多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。 那个时候我该怎么办?是满含热泪地对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 扩展资料 文学风格 作为浪漫派诗人,拜伦还将巨大的热情融入了借景抒情与叙事技巧的完美结合中,这显示了其诗作的鲜明的艺术特色,也呈现了浪漫主义新诗的特殊艺术魅力。“抒情史诗”展现的一幅幅雄壮撼人的时代画卷:西班牙弥漫着拿破仑侵略战争的硝烟,意大利在奥地利统治铁蹄下颤抖。 而希腊则呻吟在土耳其的奴役之下。在如潮的思绪中,拜伦哀痛地描写出被压迫人民的苦难和悲伤,并无情地揭露了压迫者和侵略者的贪婪和残暴。他凭吊滑铁卢战场,评说拿破仑的是非功过。他在风光秀丽的日内瓦湖畔,在湖光山色之中昂然高歌,赞美卢梭、伏尔泰等启蒙主义者自由、平等的崇高理想。 在希腊,诗人置身于光荣的古战场,不禁思潮汹涌,壮怀激烈,对希腊人民正在遭受外族压迫的命运深表同情,同时也对他们已遗忘了古代祖先的辉煌业绩表示出不满和愤怨,他要用嘹亮的战歌唤醒人们,改变他们对祖国的命运漠不关心的浑浑噩噩的消极态度。
出自拜伦《春逝》,原文:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我将
意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。 那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 出自拜伦的《春逝》。 扩展资料 拜伦在当时是贵族叛逆者的典型代表,贵族叛逆者和农民叛乱或无产阶级叛乱的领袖是十分不同类型的人。饿着肚子的人不需要精心雕琢的哲学来刺激不满或者给不满找解释,任何这类的东西在他们看来只是有闲富人的娱乐。 很明显,一个贵族如果他的气质和环境不有点什么特别,便不会成为叛逆者。拜伦的环境是非常特别的。他对最幼小时候的回忆就是他父母的争吵;他的母亲是一个残酷得叫他害怕、庸俗得让他卑视的女人; 他的保姆兼有恶性和严格无比的加尔文主义神学;他的跛脚让他满心羞惭,在学校里阻碍他成为群体的一员。度过了一段穷苦生活后,在十岁时他突然作了勋爵,成为纽斯提德府的业主。他继承的是他的叔祖父,他那位叔祖父“恶勋爵”三十三年前在决斗中杀了一个人,从此以后四邻见弃。
意思是:多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。 那个时候我该怎么办?是满含热泪地对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 扩展资料 文学风格 作为浪漫派诗人,拜伦还将巨大的热情融入了借景抒情与叙事技巧的完美结合中,这显示了其诗作的鲜明的艺术特色,也呈现了浪漫主义新诗的特殊艺术魅力。“抒情史诗”展现的一幅幅雄壮撼人的时代画卷:西班牙弥漫着拿破仑侵略战争的硝烟,意大利在奥地利统治铁蹄下颤抖。 而希腊则呻吟在土耳其的奴役之下。在如潮的思绪中,拜伦哀痛地描写出被压迫人民的苦难和悲伤,并无情地揭露了压迫者和侵略者的贪婪和残暴。他凭吊滑铁卢战场,评说拿破仑的是非功过。他在风光秀丽的日内瓦湖畔,在湖光山色之中昂然高歌,赞美卢梭、伏尔泰等启蒙主义者自由、平等的崇高理想。 在希腊,诗人置身于光荣的古战场,不禁思潮汹涌,壮怀激烈,对希腊人民正在遭受外族压迫的命运深表同情,同时也对他们已遗忘了古代祖先的辉煌业绩表示出不满和愤怨,他要用嘹亮的战歌唤醒人们,改变他们对祖国的命运漠不关心的浑浑噩噩的消极态度。
出自拜伦《春逝》,原文:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我将
