“若我会遇到你,事隔经年,我将如何与你招呼。以沉默,以眼泪。”这诗出自哪里
这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。 原文如下: when we two parted 你我离别的时 In silence and tears, 沉默与泪水肆虐 Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂 To sever for years, 碎片辗过一大段的岁月 Pale grew thy cheek and cold, 你的脸颊白如纸而冷若冰 Colder thy kiss; 给我的寒洌之吻 Truly that hour foretold 此时此刻已经写下 Sorrow to this. 如今伤痛的预言 The dew of the morning 早晨的寒露 Sunk chill on my brow — 为眉弯添上透骨的寒凉 It felt like the warning 想来是个先兆 Of what I feel now. 预告我现今的心境 Thy vows are all broken, 誓言不复存在 And light is thy fame: 你因冶荡艳名远播 I hear thy name spoken, 惊闻你艳名狼藉 And share in its shame. 我的心因羞愧而流血 They name thee before me, 人们纷纷议论着你的浪荡 A knell to mine ear; 恶意的评语几乎刺穿双耳 A shudder comes o'er me — 我颤抖了—— Why wert thou so dear? 你我曾是那么的亲密! They know not I knew thee, 没人知道你和我相识—— Who knew thee too well: 而我曾是那么的了解你 Long, long shall I rue thee, 现在心痛追悔是否太迟 Too deeply to tell. 又有谁说得清呢! In secret we met — 终于你我私下再度重逢—— In silence I grieve, 我卸不去悲戚的秘密桎梏 That thy heart could forget, 你的心抛弃了旧情 Thy spirit deceive. 你的灵魂选择了欺谩 If I should meet thee After long years, 要是你我有缘,在多年以后再次相见 How should I greet thee? —何以致侯呢? With silence and tears. 以无言的泪水相对而已。 扩展资料 拜伦写作风格 拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。拜伦的“抒情史诗”随着诗人的萍踪浪迹,呈现出一幅幅动人心弦的美丽风景画面。 拜伦的一生是十足的诗人的一生,是伊卡洛斯的一生。 拜伦热情的呈现是多界面的,拜伦的作品中既有同情:对遭受英国、西班牙、葡萄牙等国王室和统治阶级奴役和压迫的西班牙人民频频发出叹息。他的作品中也有悲叹:深切地哀伤希腊人民在土耳其铁蹄下遭受蹂躏的凄苦命运。 他的作品中还有颂扬:对古代艺术中诸如阿波罗神像、拉奥孔群雕、垂死的高卢人雕像等稀世珍品,以及文艺复兴时期的巨人薄伽丘等人的遗迹的由衷的赞美。他的作品中更有豪放:缅怀意大利往昔的荣光,以高昂的战歌激励意大利爱国志士奋起反抗,推翻异族入侵者的暴虐统治。
这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。 乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。 在这些被世人誉为“抒情史诗”的辉煌作品中,诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。 他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 When we two parted 你我离别的时刻 In silence and tears, 沉默与泪水肆虐 Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂 To sever for years, 碎片辗过一大段的岁月 Pale grew thy cheek and cold 你的脸颊白如纸而冷若冰 Colder thy kiss 给我的寒洌之吻 Truly that hour foretold 此时此刻已经写下 Sorrow to this 如今伤痛的预言 2、 The dew of the morning 早晨的寒露 Sunk chill on my brow 为眉弯添上透骨的寒凉 It felt like the warning 想来是个先兆 Of what I feel now. 预告我现今的心境 Thy vows are all broken 誓言不复存在 And light is thy fame: 你因冶荡艳名远播 I hear thy name spoken 惊闻你艳名狼藉 And share in its shame. 我的心因羞愧而流血 3、 They name thee before me 人们纷纷议论着你的浪荡 A knell to mine ear; 恶意的评语几乎刺穿双耳 A shudder comes o'er me 我颤抖了 Why wert thou so dear? 你我曾是那么的亲密? They know not I knew thee, 没人知道你和我相识 Who knew thee too well: 而我曾是那么的了解你 Long, long shall I rue thee, 现在心痛追悔是否太迟 Too deeply to tell! 又有谁说得清呢! 4、 In secret we met 终于你我私下再度重逢 In silence I grieve, 我卸不去悲戚的秘密桎梏 That thy heart could forget, 你的心抛弃了旧情 Thy spirit deceive. 你的灵魂选择了欺谩 If I should meet thee 要是你我有缘 After long years, 在多年以后再次相见 How should I greet thee? —何以致侯呢? With silence and tears. 以无言的泪水相对而已。 扩展资料 这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛。 另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。 参考资料:百度百科——乔治·戈登·拜伦
出自拜伦的《春逝》。 原诗为:When We Two Parted When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. 查良铮译作《想从前我们俩分手》 想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。 翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵, 拜伦:恨别 当初两分别,默默泪千滴。你我心欲裂,后会无定期。花容失春色,吻唇冷如霜。凶兆降此刻,今日多悲伤。 朝露枝上凝,一点下额头。寒惊残梦醒,惆怅思悠悠。盟誓随风尽,名声染尘埃。不忍闻芳信,深怕耻辱来。 非议当我面,句句敲丧钟。颤栗难自掩,只缘情意浓。熟识谁曾晓,彼此知何多。悔恨几时了,羞向外人说。 曾约幽静处,而今独伤悲。前言已轻负,往事更成灰。数年为一瞬,或有重逢时。我将怎相问?无语双泪湿。 还有另一种翻译:When We Two Parted When we two parted 昔日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。 The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间——— It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕——— Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。
拜论诗集
这首诗出自拜伦的“春逝“。 诗人:拜伦 全名:乔治·戈登·拜伦(英国19世纪初诗人) 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),出生于1788年1月22日,逝于1824年4月19日,毕业院校是剑桥大学。 他是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。 在浪漫主义诗人拜伦的笔下,时时洋溢着奔放的热情,虽然拜伦诗歌的基调有时会激越昂扬,其诗歌“始终浸透着抒情的气氛和爱憎分明的深沉感情”。 不仅如此,诗人还在诗歌中随处畅叙他对哲学、社会、政治、历史、宗教和艺术的精辟见解。所以,若论拜伦抒情叙事诗的卓然不凡。 全诗如下: When We Two Parted 当我们分别时 When we two parted ,当我们分别时 In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。 The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间 It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕 Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。 扩展资料: 拜伦人物影响与评价 他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 不仅在于其视野的开阔,文笔的美妙,更在于它的人文知识内涵的丰裕与广博,所以,拜伦的诗作被世人誉之为“抒情史诗”,可谓当之无愧。 乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。 参考资料源于:百度百科-拜伦
这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。 乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。 在这些被世人誉为“抒情史诗”的辉煌作品中,诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。 他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 When we two parted 你我离别的时刻 In silence and tears, 沉默与泪水肆虐 Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂 To sever for years, 碎片辗过一大段的岁月 Pale grew thy cheek and cold 你的脸颊白如纸而冷若冰 Colder thy kiss 给我的寒洌之吻 Truly that hour foretold 此时此刻已经写下 Sorrow to this 如今伤痛的预言 2、 The dew of the morning 早晨的寒露 Sunk chill on my brow 为眉弯添上透骨的寒凉 It felt like the warning 想来是个先兆 Of what I feel now. 预告我现今的心境 Thy vows are all broken 誓言不复存在 And light is thy fame: 你因冶荡艳名远播 I hear thy name spoken 惊闻你艳名狼藉 And share in its shame. 我的心因羞愧而流血 3、 They name thee before me 人们纷纷议论着你的浪荡 A knell to mine ear; 恶意的评语几乎刺穿双耳 A shudder comes o'er me 我颤抖了 Why wert thou so dear? 你我曾是那么的亲密? They know not I knew thee, 没人知道你和我相识 Who knew thee too well: 而我曾是那么的了解你 Long, long shall I rue thee, 现在心痛追悔是否太迟 Too deeply to tell! 又有谁说得清呢! 4、 In secret we met 终于你我私下再度重逢 In silence I grieve, 我卸不去悲戚的秘密桎梏 That thy heart could forget, 你的心抛弃了旧情 Thy spirit deceive. 你的灵魂选择了欺谩 If I should meet thee 要是你我有缘 After long years, 在多年以后再次相见 How should I greet thee? —何以致侯呢? With silence and tears. 以无言的泪水相对而已。 扩展资料 这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛。 另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。 参考资料:百度百科——乔治·戈登·拜伦
出自拜伦的《春逝》。 原诗为:When We Two Parted When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. 查良铮译作《想从前我们俩分手》 想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。 翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵, 拜伦:恨别 当初两分别,默默泪千滴。你我心欲裂,后会无定期。花容失春色,吻唇冷如霜。凶兆降此刻,今日多悲伤。 朝露枝上凝,一点下额头。寒惊残梦醒,惆怅思悠悠。盟誓随风尽,名声染尘埃。不忍闻芳信,深怕耻辱来。 非议当我面,句句敲丧钟。颤栗难自掩,只缘情意浓。熟识谁曾晓,彼此知何多。悔恨几时了,羞向外人说。 曾约幽静处,而今独伤悲。前言已轻负,往事更成灰。数年为一瞬,或有重逢时。我将怎相问?无语双泪湿。 还有另一种翻译:When We Two Parted When we two parted 昔日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。 The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间——— It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕——— Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。
拜论诗集
这首诗出自拜伦的“春逝“。 诗人:拜伦 全名:乔治·戈登·拜伦(英国19世纪初诗人) 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),出生于1788年1月22日,逝于1824年4月19日,毕业院校是剑桥大学。 他是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。 在浪漫主义诗人拜伦的笔下,时时洋溢着奔放的热情,虽然拜伦诗歌的基调有时会激越昂扬,其诗歌“始终浸透着抒情的气氛和爱憎分明的深沉感情”。 不仅如此,诗人还在诗歌中随处畅叙他对哲学、社会、政治、历史、宗教和艺术的精辟见解。所以,若论拜伦抒情叙事诗的卓然不凡。 全诗如下: When We Two Parted 当我们分别时 When we two parted ,当我们分别时 In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。 The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间 It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕 Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。 扩展资料: 拜伦人物影响与评价 他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 不仅在于其视野的开阔,文笔的美妙,更在于它的人文知识内涵的丰裕与广博,所以,拜伦的诗作被世人誉之为“抒情史诗”,可谓当之无愧。 乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。 参考资料源于:百度百科-拜伦

If should see you锛宎fter long year .How should I greet锛寃ith silence and tears ,璇峰府鎴戠炕璇戜笅,璋㈣阿
If should see you锛宎fter long year .How should I greet锛寃ith silence and tears鐨勬剰鎬濇槸锛氬�傛灉鎴戦亣瑙佷綘锛屽�氬勾涔嬪悗锛屾垜濡備綍璐轰綘锛屼互娌夐粯锛屼互鐪兼唱銆傝繖娈佃瘽鏉ユ簮浜庤嫳鍥借瘲浜轰箶娌宦锋垐鐧宦锋嫓浼︽墍鍒涗綔鐨勩�婃槬閫濄�嬶紝鍏锋湁娴�婕�妗ュ皹涓讳箟鑹插僵銆� 绗�涓�鍙ョ殑鈥淚f should see you锛宎fter long year 鈥濇槸涓篿f寮曞�肩殑鏃堕棿鐘惰��浠庡彞锛屾剰鎬濇槸鈥滃�氬勾涔嬪悗锛屽�傛灉鎴戣兘瑙佸埌浣犮�傗�� 绗�浜屽彞鐨勨�淗ow should I greet锛寃ith silence and tears 鈥濇槸How寮曡捣鐨勪竴鑸�鐤戦棶鍙ワ紝鍔犱笂with寮曞�肩殑鏃堕棿鐘惰��锛岀炕璇戜负鈥滀即闅忕潃娉�姘村拰娌夐粯锛屾垜璇ュ�備綍鑷存剰浣狅紵鈥� 鑻辨眽涓ょ�嶈��瑷�鍦ㄥ彞娉曘�佽瘝姹囥�佷慨杈炵瓑鏂归潰鍧囧瓨鍦ㄧ潃寰堝ぇ鐨勫樊寮傦紝瑕佹妸缈昏瘧鎼炲ソ锛岄渶瑕佹湁杈冨ソ鐨勮��瑷�鍩烘湰鍔燂紙鍖呮嫭鑻辫��鍩烘湰鍔熷拰姹夎��鍩烘湰鍔燂級鍜岃緝骞跨殑鐭ヨ瘑闈�锛屽悓鏃朵篃闇�瑕佺啛缁冩晱宸炵�呮帉鎻$炕璇戞妧杩瑰厗宸с�� 瀵瑰�栬��鐨勭炕璇戝緢鏈夎�茬┒锛屾敞閲嶁�滀俊銆佽揪銆侀泤銆傗�濃�滀俊鈥濆氨鏄�鏂囩珷鐨勬剰鎬濊�佸繝瀹炲師鏂囷紝涓嶈�佹柇绔犲彇涔夛紝涔熶笉鑳芥坊鏋濇帴鍙躲�傗�滆揪鈥濈殑鎰忔�濆氨鏄�缈昏瘧鏃惰�佸噯纭�鍒颁綅銆傗�滈泤鈥濆氨鏄�瑕佹敞閲嶈��娉曠殑淇�杈炲拰娑﹁壊銆傜炕璇戣嫳鏂囪瘲姝岀殑鏃跺�欎篃涓嶄緥澶栥�� 瀵硅嫳璇�璇楄瘝杩涜�岀炕璇戞椂棣栧厛瑕佹妸鑻辫��璇楄瘝鐨勬剰鎬濆紕鏄庣櫧锛岀劧鍚庡啀鐞嗘竻浠栦滑鐨勯�昏緫鍏崇郴浠ュ強鏃堕棿鐨勫厛鍚庨『搴忋�傛湁浜嗚繖涓�涓�蹇冩�濇兂浠ュ悗锛屽啀鎸夌収姹夎��鐨勪範鎯�杩涜�岃瘲璇嶅垱浣滄晥鏋滄洿濂姐�� 鎵╁睍璧勬枡 涔旀不路鎴堢櫥路鎷滀鸡锛� 涔旀不路鎴堢櫥路鎷滀鸡锛圙eorge Gordon Byron锛�1788鈥�1824锛夛紝鏄�鑻卞浗19涓栫邯鍒濇湡浼熷ぇ鐨勬氮婕�涓讳箟璇椾汉锛屼唬琛ㄤ綔鍝佹湁銆婃伆灏斿痉路鍝堟礇灏斿痉娓歌�般�嬨�併�婂攼鐠溿�嬬瓑锛屽苟鍦ㄤ粬鐨勮瘲姝岄噷濉戦�犱簡涓�鎵光�滄嫓浼﹀紡鑻遍泟鈥濄�� 鎷滀鸡璇椾腑鏈�鍏锋湁浠h〃鎬с�佹垬鏂楁�э紝涔熸槸鏈�杈夌厡鐨勪綔鍝佹槸浠栫殑闀胯瘲銆婂攼鐠溿�嬶紝璇椾腑鎻忕粯浜嗚タ鐝�鐗欒吹鏃忓瓙寮熷攼鐠滅殑娓稿巻銆佹亱鐖卞強鍐掗櫓绛夋氮婕�鏁呬簨锛屾彮闇蹭簡绀句細涓�榛戞殫銆佷笐鎭躲�佽櫄浼�鐨勪竴闈�锛屽�忓搷浜嗕负鑷�鐢便�佸垢绂忓拰瑙f斁鑰屾枟浜夌殑鎴樻瓕銆� 浠栦笉浠呮槸涓�浣嶄紵澶х殑璇椾汉锛岃繕鏄�涓�涓�涓虹悊鎯虫垬鏂椾竴鐢熺殑鍕囧+锛岀Н鏋佽�屽媷鏁㈠湴鎶曡韩闈╁懡鈥斺�斿弬鍔犱簡甯岃厞姘戞棌瑙f斁杩愬姩锛屽苟鎴愪负棰嗗�间汉涔嬩竴銆� 鍙傝�冭祫鏂欐潵婧愶細鐧惧害鐧剧�� 涔旀不路鎴堢櫥路鎷滀鸡
If should see you锛宎fter long year 鑻ヨ兘瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾 How should I greet锛寃ith silence and tears 鎴戝�備綍璐轰綘锛屼互鐪间紡濡傛唱锛屼互娌夐粯銆� 鈥斺�斺�斾箶鎼�鍘呭敜娌�-涔旂櫥-鎷滀鸡銆婃槬閫濄�� 鎷撳睍璧勬枡 涔旀不路鎴堢櫥路鎷滀鸡锛圙eorge Gordon Byron锛�1788鈥�1824锛夛紝鏄�鑻卞浗19涓栫邯鍒濇湡浼熷ぇ鐨勬氮婕�涓讳箟璇椾汉锛屼唬琛ㄤ綔鍝佹湁銆婃伆灏斿痉路鍝堟礇灏斿痉娓歌�般�嬨�併�婂攼鐠溿�嬬瓑锛屽苟鍦ㄤ粬鐨勮瘲姝岄噷濉戦�犱簡涓�鎵光�滄嫓浼﹀紡鑻遍泟鈥濄�備粬涓嶄粎鏄�涓�浣嶄紵澶х殑璇椾汉锛岃繕鏄�涓�涓�涓虹悊鎯虫垬鏂椾竴鐢熺殑鍕囧+锛岀Н鏋佽�屽媷鏁㈠湴鎶曡韩闈╁懡鈥斺�斿弬鍔犱簡甯岀煡鍑�鑵婃皯鏃忚В鏀捐繍鍔�锛屽苟鎴愪负棰嗗�间汉涔嬩竴銆�
姝ゆ�佃惤缈昏瘧濡備笅锛� 1銆佲�淚f should see you锛宎fter long year 鈥濓紝缈昏瘧涓衡�滆嫢鎴戜細瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾銆傗�� 2銆佲�淗ow should I greet锛寃ith silence and tears鈥濓紝 缈昏瘧涓衡�滄垜璇ュ�備綍鑷存剰锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯銆傗�� 3銆佺��涓�鍙モ�淚f should see you锛宎fter long year 鈥濅负if寮曞�肩殑鏃堕棿鐘惰��浠庡彞锛岄�愬瓧璇嶇洿璇戜负鈥滃�氬勾涔嬪悗锛屽�傛灉鎴戣兘瑙佸埌浣犮�傗�� 4銆佺��浜屽彞鈥淗ow should I greet锛寃ith silence and tears 鈥濅负How寮曡捣鐨勪竴鑸�鐤戦棶鍙ワ紝鍔爓ith寮曞�兼椂闂寸姸璇�锛岄�愬瓧璇嶇洿璇戜负鈥滀即闅忕潃娉�姘村拰娌夐粯锛屾垜璇ュ�備綍鑷存剰浣狅紵鈥� 5銆佷笂杩扮洿鍩圭撼璇戠粡姹夎��缇庡寲鍚庯紝鍙樹负鈥滆嫢鎴戜細瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾锛屾垜璇ュ�備綍鑷存剰锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯锛屸�濆甫鏈夎瘲姝岀殑鎰忚暣銆� 鎵╁睍璧勬枡锛� 1銆佹�ゆ�佃惤鎽樻妱鑷�鏄ュ拹鑻卞浗璇椾汉涔旀不路鎴堢櫥路鎷滈厤妫�娌′鸡鎵�鍒涗綔鐨勩�婃槬閫濄�嬶紝瀵屾湁娴�婕�涓讳箟鑹插僵銆� 2銆佷箶娌宦锋垐鐧宦锋嫓浼︼紙George Gordon Byron锛�1788鈥�1824锛夛紝鏄�鑻卞浗19涓栫邯鍒濇湡浼熷ぇ鐨勬氮婕�涓讳箟璇椾汉锛屼唬琛ㄤ綔鍝佹湁銆婃伆灏斿痉路鍝堟礇灏斿痉娓歌�般�嬨�併�婂攼鐠溿�嬬瓑锛屽苟鍦ㄤ粬鐨勮瘲姝岄噷濉戦�犱簡涓�鎵光�滄嫓浼﹀紡鑻遍泟鈥濄�� 3銆佸�瑰�栬��鐨勭炕璇戣�佽�茬┒鈥滀俊銆佽揪銆侀泤銆傗�� 4銆佲�滀俊鈥濆氨鏄�鏂囩珷鎰忔�濊�佸繝瀹炲師鏂囷紝涓嶈�佹柇绔犲彇涔夛紝涔熶笉鑳芥坊娌瑰姞閱嬨�傗�滆揪鈥濆氨鏄�鎰忔�濊�佺炕璇戝噯纭�鍒颁綅锛屸�滈泤鈥濆氨鏄�瑕佽�茬┒璇�娉曚慨杈炲拰娑﹁壊銆傜炕璇戣嫳鏂囪瘲涔熶笉渚嬪�栥�� 5銆佺炕璇戣嫳璇�璇楄瘝棣栧厛瑕佹妸鑻辫��璇楄瘝鐨勬剰鎬濇悶娓呮�氾紝鐒跺悗鐞嗘竻閫昏緫鍏崇郴鍜屾椂闂寸殑鍏堝悗椤哄簭銆傛湁浜嗚繖涓�涓�蹇冩�濇兂浠ュ悗锛屾寜姹夎��鐨勪範鎯�杩涜�岃瘲璇嶅垱浣溿��
寰堣憲杩熶笡鍚嶇殑璇楀彞鍟娿�� If I should see you锛宎fter long year.鑻ユ垜浼氳�佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾銆�How should I greet, with tears, with silence.鎴戝�備綍璐轰綘锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯銆�鈥斺�擥eorge Gordon Byron 涔旀不-涔斿苟妲愮櫥-鎷滅粷鏃﹀弸浼︺�婃槬閫濄��
鍦ㄧ粡杩囦竴涓�闀垮勾浠ュ悗锛屽�傛灉鎴戣�佸埌浜嗕綘銆傛垜搴旇�ュ�備綍鏉ヨ繋鎺ヤ綘锛屽甫鐫�瀵傚癁鍜岀溂娉�鍢涖��
If should see you锛宎fter long year 鑻ヨ兘瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾 How should I greet锛寃ith silence and tears 鎴戝�備綍璐轰綘锛屼互鐪间紡濡傛唱锛屼互娌夐粯銆� 鈥斺�斺�斾箶鎼�鍘呭敜娌�-涔旂櫥-鎷滀鸡銆婃槬閫濄�� 鎷撳睍璧勬枡 涔旀不路鎴堢櫥路鎷滀鸡锛圙eorge Gordon Byron锛�1788鈥�1824锛夛紝鏄�鑻卞浗19涓栫邯鍒濇湡浼熷ぇ鐨勬氮婕�涓讳箟璇椾汉锛屼唬琛ㄤ綔鍝佹湁銆婃伆灏斿痉路鍝堟礇灏斿痉娓歌�般�嬨�併�婂攼鐠溿�嬬瓑锛屽苟鍦ㄤ粬鐨勮瘲姝岄噷濉戦�犱簡涓�鎵光�滄嫓浼﹀紡鑻遍泟鈥濄�備粬涓嶄粎鏄�涓�浣嶄紵澶х殑璇椾汉锛岃繕鏄�涓�涓�涓虹悊鎯虫垬鏂椾竴鐢熺殑鍕囧+锛岀Н鏋佽�屽媷鏁㈠湴鎶曡韩闈╁懡鈥斺�斿弬鍔犱簡甯岀煡鍑�鑵婃皯鏃忚В鏀捐繍鍔�锛屽苟鎴愪负棰嗗�间汉涔嬩竴銆�
姝ゆ�佃惤缈昏瘧濡備笅锛� 1銆佲�淚f should see you锛宎fter long year 鈥濓紝缈昏瘧涓衡�滆嫢鎴戜細瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾銆傗�� 2銆佲�淗ow should I greet锛寃ith silence and tears鈥濓紝 缈昏瘧涓衡�滄垜璇ュ�備綍鑷存剰锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯銆傗�� 3銆佺��涓�鍙モ�淚f should see you锛宎fter long year 鈥濅负if寮曞�肩殑鏃堕棿鐘惰��浠庡彞锛岄�愬瓧璇嶇洿璇戜负鈥滃�氬勾涔嬪悗锛屽�傛灉鎴戣兘瑙佸埌浣犮�傗�� 4銆佺��浜屽彞鈥淗ow should I greet锛寃ith silence and tears 鈥濅负How寮曡捣鐨勪竴鑸�鐤戦棶鍙ワ紝鍔爓ith寮曞�兼椂闂寸姸璇�锛岄�愬瓧璇嶇洿璇戜负鈥滀即闅忕潃娉�姘村拰娌夐粯锛屾垜璇ュ�備綍鑷存剰浣狅紵鈥� 5銆佷笂杩扮洿鍩圭撼璇戠粡姹夎��缇庡寲鍚庯紝鍙樹负鈥滆嫢鎴戜細瑙佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾锛屾垜璇ュ�備綍鑷存剰锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯锛屸�濆甫鏈夎瘲姝岀殑鎰忚暣銆� 鎵╁睍璧勬枡锛� 1銆佹�ゆ�佃惤鎽樻妱鑷�鏄ュ拹鑻卞浗璇椾汉涔旀不路鎴堢櫥路鎷滈厤妫�娌′鸡鎵�鍒涗綔鐨勩�婃槬閫濄�嬶紝瀵屾湁娴�婕�涓讳箟鑹插僵銆� 2銆佷箶娌宦锋垐鐧宦锋嫓浼︼紙George Gordon Byron锛�1788鈥�1824锛夛紝鏄�鑻卞浗19涓栫邯鍒濇湡浼熷ぇ鐨勬氮婕�涓讳箟璇椾汉锛屼唬琛ㄤ綔鍝佹湁銆婃伆灏斿痉路鍝堟礇灏斿痉娓歌�般�嬨�併�婂攼鐠溿�嬬瓑锛屽苟鍦ㄤ粬鐨勮瘲姝岄噷濉戦�犱簡涓�鎵光�滄嫓浼﹀紡鑻遍泟鈥濄�� 3銆佸�瑰�栬��鐨勭炕璇戣�佽�茬┒鈥滀俊銆佽揪銆侀泤銆傗�� 4銆佲�滀俊鈥濆氨鏄�鏂囩珷鎰忔�濊�佸繝瀹炲師鏂囷紝涓嶈�佹柇绔犲彇涔夛紝涔熶笉鑳芥坊娌瑰姞閱嬨�傗�滆揪鈥濆氨鏄�鎰忔�濊�佺炕璇戝噯纭�鍒颁綅锛屸�滈泤鈥濆氨鏄�瑕佽�茬┒璇�娉曚慨杈炲拰娑﹁壊銆傜炕璇戣嫳鏂囪瘲涔熶笉渚嬪�栥�� 5銆佺炕璇戣嫳璇�璇楄瘝棣栧厛瑕佹妸鑻辫��璇楄瘝鐨勬剰鎬濇悶娓呮�氾紝鐒跺悗鐞嗘竻閫昏緫鍏崇郴鍜屾椂闂寸殑鍏堝悗椤哄簭銆傛湁浜嗚繖涓�涓�蹇冩�濇兂浠ュ悗锛屾寜姹夎��鐨勪範鎯�杩涜�岃瘲璇嶅垱浣溿��
寰堣憲杩熶笡鍚嶇殑璇楀彞鍟娿�� If I should see you锛宎fter long year.鑻ユ垜浼氳�佸埌浣狅紝浜嬮殧缁忓勾銆�How should I greet, with tears, with silence.鎴戝�備綍璐轰綘锛屼互鐪兼唱锛屼互娌夐粯銆�鈥斺�擥eorge Gordon Byron 涔旀不-涔斿苟妲愮櫥-鎷滅粷鏃﹀弸浼︺�婃槬閫濄��
鍦ㄧ粡杩囦竴涓�闀垮勾浠ュ悗锛屽�傛灉鎴戣�佸埌浜嗕綘銆傛垜搴旇�ュ�備綍鏉ヨ繋鎺ヤ綘锛屽甫鐫�瀵傚癁鍜岀溂娉�鍢涖��

「何以与君识?无言泪千行。」怎么解释
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子;结合上下文来看,大概是讲作者和作者的爱人分别多年后,作者在幻想着如何与爱人的见面。 这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。 扩展资料: 苏轼的《悼亡词》也有类似诗句: 十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。 释义: 这是一首悼亡词。作者结合自己十年来政治生涯中的不幸遭遇和无限感慨,形象地反映出对亡妻永难忘怀的真挚情感和深沉的忆念。 作者写此词时正在密州(今山东诸城)任知州,他的妻子王弗在宋英宗治平二年(1065)死于开封。 此词情节,有起有伏;用笔,有进有退,感情,有悲有喜;极尽曲折变化之能事。再一特点是语言爽快,纯系白描。 由于这是一首抒写真情实感的词作,语言也极其朴素自然,真情实境.明白如话,毫无雕琢的痕迹。这样质朴的语言又与不同的句式(三、四、五、七言)的交错使用相结合,使这首词既俊爽而又音响凄厉,恰当地表现出作者心潮激荡、勃郁不平的思想感情。具有一种古诗和律诗所难以产生的内在的节奏感和扣人心弦的艺术魅力。
多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。 句子出自苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》 十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。 白话译文: 你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究难相望。千里之外那座遥远的孤坟啊,竟无处向你倾诉满腹的悲凉。纵然夫妻相逢你也认不出我,我已经是灰尘满面两鬓如霜。 昨夜我在梦中又回到了家乡,在小屋窗口你正在打扮梳妆。你我二人默默相对惨然不语,只有流出淋漓热泪洒下千行。料想得到我当年想她的地方,就在明月的夜晚矮松的山冈。 扩展资料: 创作背景: 苏东坡十九岁时,与年方十六的王弗结婚。王弗年轻美貌,且侍亲甚孝,二人恩爱情深。可惜天命无常,王弗二十七岁就去世了。这对东坡是绝大的打击,其心中的沉痛,精神上的痛苦,是不言而喻的。苏轼在《亡妻王氏墓志铭》里说:“治平二年(1065)五月丁亥,赵郡苏轼之妻王氏(名弗),卒于京师。六月甲午,殡于京城之西。 其明年六月壬午,葬于眉之东北彭山县安镇乡可龙里先君、先夫人墓之西北八步。”于平静语气下,寓绝大沉痛。公元1075年(熙宁八年),东坡来到密州,这一年正月二十日,他梦见爱妻王氏,便写下了这首“有声当彻天,有泪当彻泉 ”(陈师道语)且传诵千古的悼亡词。 参考资料:百度百科-江城子·乙卯正月二十日夜记梦
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子,结合上下文来看的话,大概是讲“我”和“我”的爱人分别多年后,“我”在幻想着如何与爱人的见面。这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。
语出拜伦的春逝,原文为: If I should meet theeAfter long year,How should I greet thee?With silence and tears.翻译:假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 “何以与君识,无言泪千行”这个翻译版本应该是英雄联盟游戏里的皮肤语音。
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子,结合上下文来看的话,大概是讲“我”和“我”的爱人分别多年后,“我”在幻想着如何与爱人的见面。这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。
多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。 句子出自苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》 十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。 白话译文: 你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究难相望。千里之外那座遥远的孤坟啊,竟无处向你倾诉满腹的悲凉。纵然夫妻相逢你也认不出我,我已经是灰尘满面两鬓如霜。 昨夜我在梦中又回到了家乡,在小屋窗口你正在打扮梳妆。你我二人默默相对惨然不语,只有流出淋漓热泪洒下千行。料想得到我当年想她的地方,就在明月的夜晚矮松的山冈。 扩展资料: 创作背景: 苏东坡十九岁时,与年方十六的王弗结婚。王弗年轻美貌,且侍亲甚孝,二人恩爱情深。可惜天命无常,王弗二十七岁就去世了。这对东坡是绝大的打击,其心中的沉痛,精神上的痛苦,是不言而喻的。苏轼在《亡妻王氏墓志铭》里说:“治平二年(1065)五月丁亥,赵郡苏轼之妻王氏(名弗),卒于京师。六月甲午,殡于京城之西。 其明年六月壬午,葬于眉之东北彭山县安镇乡可龙里先君、先夫人墓之西北八步。”于平静语气下,寓绝大沉痛。公元1075年(熙宁八年),东坡来到密州,这一年正月二十日,他梦见爱妻王氏,便写下了这首“有声当彻天,有泪当彻泉 ”(陈师道语)且传诵千古的悼亡词。 参考资料:百度百科-江城子·乙卯正月二十日夜记梦
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子,结合上下文来看的话,大概是讲“我”和“我”的爱人分别多年后,“我”在幻想着如何与爱人的见面。这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。
语出拜伦的春逝,原文为: If I should meet theeAfter long year,How should I greet thee?With silence and tears.翻译:假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 “何以与君识,无言泪千行”这个翻译版本应该是英雄联盟游戏里的皮肤语音。
这是一首英国诗人拜伦写的诗《春逝》里的句子,结合上下文来看的话,大概是讲“我”和“我”的爱人分别多年后,“我”在幻想着如何与爱人的见面。这两句是最后的两行,意思应该是,多年之后,我和你会如何相见?大概会是,面对面说不出话,唯有眼泪流下来。

求: 拜伦《春逝》全文
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. 查良铮译作《想从前我们俩分手》 想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。 清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗——为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了——我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。 翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵, 拜伦:恨别 当初两分别,默默泪千滴。你我心欲裂,后会无定期。花容失春色,吻唇冷如霜。凶兆降此刻,今日多悲伤。 朝露枝上凝,一点下额头。寒惊残梦醒,惆怅思悠悠。盟誓随风尽,名声染尘埃。不忍闻芳信,深怕耻辱来。 非议当我面,句句敲丧钟。颤栗难自掩,只缘情意浓。熟识谁曾晓,彼此知何多。悔恨几时了,羞向外人说。 曾约幽静处,而今独伤悲。前言已轻负,往事更成灰。数年为一瞬,或有重逢时。我将怎相问?无语双泪湿。 还有另一种翻译:When We Two Parted When we two parted 昔日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。 The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间——— It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕——— Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.——George Gordon Byron 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears. 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。
When we two parted In silence and tears,Half broken-heartedTo serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSuck chill or my browIt felt like the warningOf what I feel now.Thy cows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er meWhy wert thou so dear?Thy know not I knew theewho knew thee too well:Long, Long shall I rue theeToo deeply to tell.In secret we met—In silence I grieveThat thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee ?With silence and tears.——George Gordon Byron 昔日依依惜别,泪流默默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊向愕然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间—彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕—往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中。昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,痴心遇薄幸。多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语? 泪流默无声。

拜伦有句诗:假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。什么意思
意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。 那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 出自拜伦的《春逝》。 扩展资料 孤独,在中国文字里解释,孤是王者,独是独一无二,也就是独一无二的王者,他不需要接受任何人的认同,更加不需要任何人的怜悯,当一个人孤独的时候,他的思想是自由的,是一种可以宽纳一切的精神状态。 面对的是真正的自己,人类的一切思想都源于此处。他大多数的时间都在观察、学习出现的各种客观事物,并且能够从中得到无限的刺激和快乐。孤独者,不管他处于什么样的环境他都能让自己安静并且自得其乐,哪怕他面对的是生与死。
意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。 那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 出自拜伦的《春逝》。 扩展资料 拜伦在当时是贵族叛逆者的典型代表,贵族叛逆者和农民叛乱或无产阶级叛乱的领袖是十分不同类型的人。饿着肚子的人不需要精心雕琢的哲学来刺激不满或者给不满找解释,任何这类的东西在他们看来只是有闲富人的娱乐。 很明显,一个贵族如果他的气质和环境不有点什么特别,便不会成为叛逆者。拜伦的环境是非常特别的。他对最幼小时候的回忆就是他父母的争吵;他的母亲是一个残酷得叫他害怕、庸俗得让他卑视的女人; 他的保姆兼有恶性和严格无比的加尔文主义神学;他的跛脚让他满心羞惭,在学校里阻碍他成为群体的一员。度过了一段穷苦生活后,在十岁时他突然作了勋爵,成为纽斯提德府的业主。他继承的是他的叔祖父,他那位叔祖父“恶勋爵”三十三年前在决斗中杀了一个人,从此以后四邻见弃。
意思是:多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。 那个时候我该怎么办?是满含热泪地对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 扩展资料 文学风格 作为浪漫派诗人,拜伦还将巨大的热情融入了借景抒情与叙事技巧的完美结合中,这显示了其诗作的鲜明的艺术特色,也呈现了浪漫主义新诗的特殊艺术魅力。“抒情史诗”展现的一幅幅雄壮撼人的时代画卷:西班牙弥漫着拿破仑侵略战争的硝烟,意大利在奥地利统治铁蹄下颤抖。 而希腊则呻吟在土耳其的奴役之下。在如潮的思绪中,拜伦哀痛地描写出被压迫人民的苦难和悲伤,并无情地揭露了压迫者和侵略者的贪婪和残暴。他凭吊滑铁卢战场,评说拿破仑的是非功过。他在风光秀丽的日内瓦湖畔,在湖光山色之中昂然高歌,赞美卢梭、伏尔泰等启蒙主义者自由、平等的崇高理想。 在希腊,诗人置身于光荣的古战场,不禁思潮汹涌,壮怀激烈,对希腊人民正在遭受外族压迫的命运深表同情,同时也对他们已遗忘了古代祖先的辉煌业绩表示出不满和愤怨,他要用嘹亮的战歌唤醒人们,改变他们对祖国的命运漠不关心的浑浑噩噩的消极态度。
出自拜伦《春逝》,原文:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我将
意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。 那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 出自拜伦的《春逝》。 扩展资料 拜伦在当时是贵族叛逆者的典型代表,贵族叛逆者和农民叛乱或无产阶级叛乱的领袖是十分不同类型的人。饿着肚子的人不需要精心雕琢的哲学来刺激不满或者给不满找解释,任何这类的东西在他们看来只是有闲富人的娱乐。 很明显,一个贵族如果他的气质和环境不有点什么特别,便不会成为叛逆者。拜伦的环境是非常特别的。他对最幼小时候的回忆就是他父母的争吵;他的母亲是一个残酷得叫他害怕、庸俗得让他卑视的女人; 他的保姆兼有恶性和严格无比的加尔文主义神学;他的跛脚让他满心羞惭,在学校里阻碍他成为群体的一员。度过了一段穷苦生活后,在十岁时他突然作了勋爵,成为纽斯提德府的业主。他继承的是他的叔祖父,他那位叔祖父“恶勋爵”三十三年前在决斗中杀了一个人,从此以后四邻见弃。
意思是:多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。 那个时候我该怎么办?是满含热泪地对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。 扩展资料 文学风格 作为浪漫派诗人,拜伦还将巨大的热情融入了借景抒情与叙事技巧的完美结合中,这显示了其诗作的鲜明的艺术特色,也呈现了浪漫主义新诗的特殊艺术魅力。“抒情史诗”展现的一幅幅雄壮撼人的时代画卷:西班牙弥漫着拿破仑侵略战争的硝烟,意大利在奥地利统治铁蹄下颤抖。 而希腊则呻吟在土耳其的奴役之下。在如潮的思绪中,拜伦哀痛地描写出被压迫人民的苦难和悲伤,并无情地揭露了压迫者和侵略者的贪婪和残暴。他凭吊滑铁卢战场,评说拿破仑的是非功过。他在风光秀丽的日内瓦湖畔,在湖光山色之中昂然高歌,赞美卢梭、伏尔泰等启蒙主义者自由、平等的崇高理想。 在希腊,诗人置身于光荣的古战场,不禁思潮汹涌,壮怀激烈,对希腊人民正在遭受外族压迫的命运深表同情,同时也对他们已遗忘了古代祖先的辉煌业绩表示出不满和愤怨,他要用嘹亮的战歌唤醒人们,改变他们对祖国的命运漠不关心的浑浑噩噩的消极态度。
出自拜伦《春逝》,原文:If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。How should I greet, with tears, with silence.我将
