老鹰之歌的创作背景
《老鹰之歌If I Could (El Condor Pasa)》---------秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》,又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。《El condor pasa》(山鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。

怎么能找到詹姆斯·拉斯特乐队演奏的《飞逝的雄鹰》?
呵呵,最好请詹姆斯拉斯托乐队亲自为你的葬礼演奏。 詹姆斯拉斯脱乐队版的《老鹰之歌El condor Pasa》在专辑《天堂鸟》里,第七首,我倒觉得还是保罗西蒙的演绎更打动心弦。 http://more.carvetimes.com/musics/sound.asp?id=2399&typeid=14&zhuid=14 http://more.carvetimes.com/musics/showge.asp?geshou= 天堂鸟&zhuid=14

求 《雄鹰之歌》 原歌词
《老鹰之歌》 (El Condor Pasa) 谱曲:达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯 演唱:安迪·威廉姆斯 歌词: I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛 Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择 I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉 Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择 Away, I’d rather sail away 我愿航行到远方 Like a swan that’s here and gone 像来了又去的天鹅 A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上 He gives the world its saddest sound 他会向世界发出最悲伤的声音 Its saddest sound 最悲伤的声音 I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道 Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择 I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在你的脚下 Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择 扩展资料: 《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。 El condor pasa《山鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。
雄鹰之歌 作词:陈小平 作曲:陈小平歌手:陈小平 蓝天里 风雨中飞翔着勇敢的雏鹰越过高山 飞过丛林从把那稚嫩的翅膀练硬蓝天里 风雨中飞翔着勇敢的雏鹰越过高山 飞过丛林从把那稚嫩的翅膀练硬 少年啊 少年啊我们是跨世纪的少年雏鹰 雏鹰 搏击的风雨祖国明天的雄鹰少年啊 少年啊我们是跨世纪的少年雏鹰 雏鹰 搏击的风雨 祖国明天的雄鹰
歌曲:雄鹰 演唱:陈小平所属专辑:《彻夜未眠 Vol.4》 歌词:雄鹰展翅翱翔飞在蓝天上青草依依绿在山梁炊烟轻飘荡山泉弯弯遍地牛羊无边绿草场我想化作一只雄鹰自由去飞翔我想变成一朵白云守护我家乡我想化作一只雄鹰自由去飞翔我想变成一朵白云守护我家乡雄鹰展翅翱翔飞在蓝天上青草依依绿在山梁我想化作一只雄鹰自由去飞翔我想变成一朵白云守护我家乡我想化成一只雄鹰自由去飞翔我想变成一朵白云 守护我家乡
【雏鹰之歌】 蓝天里 风雨中飞翔着勇敢的雏鹰越过高山 飞过丛林从把那稚嫩的翅膀练硬蓝天里 风雨中飞翔着勇敢的雏鹰越过高山 飞过丛林从把那稚嫩的翅膀练硬 少年啊 少年啊我们是跨世纪的少年雏鹰 雏鹰 搏击的风雨祖国明天的雄鹰少年啊 少年啊我们是跨世纪的少年雏鹰 雏鹰 搏击的风雨 祖国明天的雄鹰
雄鹰之歌 作词:陈小平 作曲:陈小平歌手:陈小平 蓝天里 风雨中飞翔着勇敢的雏鹰越过高山 飞过丛林从把那稚嫩的翅膀练硬蓝天里 风雨中飞翔着勇敢的雏鹰越过高山 飞过丛林从把那稚嫩的翅膀练硬 少年啊 少年啊我们是跨世纪的少年雏鹰 雏鹰 搏击的风雨祖国明天的雄鹰少年啊 少年啊我们是跨世纪的少年雏鹰 雏鹰 搏击的风雨 祖国明天的雄鹰
歌曲:雄鹰 演唱:陈小平所属专辑:《彻夜未眠 Vol.4》 歌词:雄鹰展翅翱翔飞在蓝天上青草依依绿在山梁炊烟轻飘荡山泉弯弯遍地牛羊无边绿草场我想化作一只雄鹰自由去飞翔我想变成一朵白云守护我家乡我想化作一只雄鹰自由去飞翔我想变成一朵白云守护我家乡雄鹰展翅翱翔飞在蓝天上青草依依绿在山梁我想化作一只雄鹰自由去飞翔我想变成一朵白云守护我家乡我想化成一只雄鹰自由去飞翔我想变成一朵白云 守护我家乡
【雏鹰之歌】 蓝天里 风雨中飞翔着勇敢的雏鹰越过高山 飞过丛林从把那稚嫩的翅膀练硬蓝天里 风雨中飞翔着勇敢的雏鹰越过高山 飞过丛林从把那稚嫩的翅膀练硬 少年啊 少年啊我们是跨世纪的少年雏鹰 雏鹰 搏击的风雨祖国明天的雄鹰少年啊 少年啊我们是跨世纪的少年雏鹰 雏鹰 搏击的风雨 祖国明天的雄鹰

el condor pasa 老鹰之歌歌词 中文翻译
If I Could (El Condor Pasa) 《老鹰之歌》 歌词: I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛 Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择 I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉 Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择 Away, I’d rather sail away 我愿航行到远方 Like a swan that’s here and gone 像来了又去的天鹅 A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上 He gives the world its saddest sound 他会向世界发出最悲伤的声音 Its saddest sound 最悲伤的声音 I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道 Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择 I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在你的脚下 Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择。 扩展资料: 1、创作背景 《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。 El condor pasa《山鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。 1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。 这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。 1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。 另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。 2、影响 享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。 秘鲁国家文化研究院的学者认为,《老鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。 《老鹰之歌》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。 在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。 参考资料:百度百科-老鹰之歌
《El Condor Pasa》 编曲:Daniel Alomía Robles 演唱:保罗·西蒙 我宁可当麻雀也不当蜗牛 I'd rather be a sparrow than a snail 我宁愿如此 Yes I would 如果我能够 If I could 我当然愿意 I surely would 我宁可当铁锤也不当铁钉 I'd rather be a hammer than a nail 我宁愿如此 Yes I would 如果我能 If I only could 我当然愿意 I surely would 飞走 我宁可飞走 Away I'd rather sail away 像天鹅一样来去自由 Like a swan that's here and gone 人被地面束缚 A man gets tied up to the ground 发出的声音最悲 He gives the world its saddest sound 声音最悲 Its saddest sound 我宁可当森林也不当街道 I'd rather be a forest than a street 我宁愿如此 Yes I would 若我能做到 If I could 我当然愿意 I surely would 我宁可感觉脚踏实地 I'd rather feel the earth beneath my feet 我宁愿如此 Yes I would 如果能如此 If I only could 我肯定愿意 I surely would 飞走 我宁可飞走 Away I'd rather sail away 像天鹅一样来去自由 Like a swan that's here and gone 人被地面束缚 A man gets tied up to the ground 发出的声音最悲 He gives the world its saddest sound 声音最悲 Its saddest sound 扩展资料: 山鹰之歌(El Cóndor Pasa),由作曲家Daniel Alomía Robles于1913年按照安第斯山区民谣谱写而成,作为同名音乐剧的主题曲。 《老鹰之歌》真正在世界范围内家喻户晓,要归功于美国民谣歌手保罗·西蒙。1965年,他和搭档阿特·加芬克尔在巴黎一家剧院演出时,遇上了秘鲁的“印加人(Los Incas)”乐队。西蒙被乐队的安第斯音乐风格和阿洛米亚·罗布莱斯的作品深深吸引。 于是,他在第二年邀请“印加人”乐队录制了《老鹰之歌》的器乐部分,并为它填上了英语歌词,改名为《老鹰之歌(如果我能够)》,收录在他的著名专辑《Old Friends Live On Stage》中。由西蒙和加芬克尔合唱的这首歌曲一跃成为世界流行音乐排行榜上的热门金曲。
中文名:《山鹰之歌》 外文名:《El Condor Pasa》编曲者:Daniel Alomía Robles演唱者:保罗·西蒙发行时间:1970年歌词:我宁可当麻雀也不当蜗牛I'd rather be a sparrow than a snail我宁愿如此Yes I would如果我能够If I could我当然愿意I surely would我宁可当铁锤也不当铁钉I'd rather be a hammer than a nail我宁愿如此Yes I would如果我能If I only could我当然愿意I surely would飞走 我宁可飞走Away I'd rather sail away像天鹅一样来去自由Like a swan that's here and gone人被地面束缚A man gets tied up to the ground发出的声音最悲He gives the world its saddest sound声音最悲Its saddest soundmusic我宁可当森林也不当街道I'd rather be a forest than a street我宁愿如此Yes I would若我能做到If I could我当然愿意I surely would我宁可感觉脚踏实地I'd rather feel the earth beneath my feet我宁愿如此Yes I would如果能如此If I only could我肯定愿意I surely would飞走 我宁可飞走Away I'd rather sail away像天鹅一样来去自由Like a swan that's here and gone人被地面束缚A man gets tied up to the ground发出的声音最悲He gives the world its saddest sound声音最悲Its saddest soundmusic la la la...
我宁可当麻雀也不当蜗牛 I'd rather be a sparrow than a snail我宁愿如此Yes I would如果我能够If I could我当然愿意I surely would我宁可当铁锤也不当铁钉I'd rather be a hammer than a nail我宁愿如此Yes I would如果我能If I only could我当然愿意I surely would飞走 我宁可飞走Away I'd rather sail away像天鹅一样来去自由Like a swan that's here and gone人被地面束缚A man gets tied up to the ground发出的声音最悲He gives the world its saddest sound声音最悲Its saddest soundmusic我宁可当森林也不当街道I'd rather be a forest than a street我宁愿如此Yes I would若我能做到If I could我当然愿意I surely would我宁可感觉脚踏实地I'd rather feel the earth beneath my feet我宁愿如此Yes I would如果能如此If I only could我肯定愿意I surely would飞走 我宁可飞走Away I'd rather sail away像天鹅一样来去自由Like a swan that's here and gone人被地面束缚A man gets tied up to the ground发出的声音最悲He gives the world its saddest sound声音最悲Its saddest soundmusic la la la...
《El Condor Pasa》 编曲:Daniel Alomía Robles 演唱:保罗·西蒙 我宁可当麻雀也不当蜗牛 I'd rather be a sparrow than a snail 我宁愿如此 Yes I would 如果我能够 If I could 我当然愿意 I surely would 我宁可当铁锤也不当铁钉 I'd rather be a hammer than a nail 我宁愿如此 Yes I would 如果我能 If I only could 我当然愿意 I surely would 飞走 我宁可飞走 Away I'd rather sail away 像天鹅一样来去自由 Like a swan that's here and gone 人被地面束缚 A man gets tied up to the ground 发出的声音最悲 He gives the world its saddest sound 声音最悲 Its saddest sound 我宁可当森林也不当街道 I'd rather be a forest than a street 我宁愿如此 Yes I would 若我能做到 If I could 我当然愿意 I surely would 我宁可感觉脚踏实地 I'd rather feel the earth beneath my feet 我宁愿如此 Yes I would 如果能如此 If I only could 我肯定愿意 I surely would 飞走 我宁可飞走 Away I'd rather sail away 像天鹅一样来去自由 Like a swan that's here and gone 人被地面束缚 A man gets tied up to the ground 发出的声音最悲 He gives the world its saddest sound 声音最悲 Its saddest sound 扩展资料: 山鹰之歌(El Cóndor Pasa),由作曲家Daniel Alomía Robles于1913年按照安第斯山区民谣谱写而成,作为同名音乐剧的主题曲。 《老鹰之歌》真正在世界范围内家喻户晓,要归功于美国民谣歌手保罗·西蒙。1965年,他和搭档阿特·加芬克尔在巴黎一家剧院演出时,遇上了秘鲁的“印加人(Los Incas)”乐队。西蒙被乐队的安第斯音乐风格和阿洛米亚·罗布莱斯的作品深深吸引。 于是,他在第二年邀请“印加人”乐队录制了《老鹰之歌》的器乐部分,并为它填上了英语歌词,改名为《老鹰之歌(如果我能够)》,收录在他的著名专辑《Old Friends Live On Stage》中。由西蒙和加芬克尔合唱的这首歌曲一跃成为世界流行音乐排行榜上的热门金曲。
中文名:《山鹰之歌》 外文名:《El Condor Pasa》编曲者:Daniel Alomía Robles演唱者:保罗·西蒙发行时间:1970年歌词:我宁可当麻雀也不当蜗牛I'd rather be a sparrow than a snail我宁愿如此Yes I would如果我能够If I could我当然愿意I surely would我宁可当铁锤也不当铁钉I'd rather be a hammer than a nail我宁愿如此Yes I would如果我能If I only could我当然愿意I surely would飞走 我宁可飞走Away I'd rather sail away像天鹅一样来去自由Like a swan that's here and gone人被地面束缚A man gets tied up to the ground发出的声音最悲He gives the world its saddest sound声音最悲Its saddest soundmusic我宁可当森林也不当街道I'd rather be a forest than a street我宁愿如此Yes I would若我能做到If I could我当然愿意I surely would我宁可感觉脚踏实地I'd rather feel the earth beneath my feet我宁愿如此Yes I would如果能如此If I only could我肯定愿意I surely would飞走 我宁可飞走Away I'd rather sail away像天鹅一样来去自由Like a swan that's here and gone人被地面束缚A man gets tied up to the ground发出的声音最悲He gives the world its saddest sound声音最悲Its saddest soundmusic la la la...
我宁可当麻雀也不当蜗牛 I'd rather be a sparrow than a snail我宁愿如此Yes I would如果我能够If I could我当然愿意I surely would我宁可当铁锤也不当铁钉I'd rather be a hammer than a nail我宁愿如此Yes I would如果我能If I only could我当然愿意I surely would飞走 我宁可飞走Away I'd rather sail away像天鹅一样来去自由Like a swan that's here and gone人被地面束缚A man gets tied up to the ground发出的声音最悲He gives the world its saddest sound声音最悲Its saddest soundmusic我宁可当森林也不当街道I'd rather be a forest than a street我宁愿如此Yes I would若我能做到If I could我当然愿意I surely would我宁可感觉脚踏实地I'd rather feel the earth beneath my feet我宁愿如此Yes I would如果能如此If I only could我肯定愿意I surely would飞走 我宁可飞走Away I'd rather sail away像天鹅一样来去自由Like a swan that's here and gone人被地面束缚A man gets tied up to the ground发出的声音最悲He gives the world its saddest sound声音最悲Its saddest soundmusic la la la...

谁有 张蔷 - 飞逝的雄鹰.mp3百度云网盘资源
张蔷 - 飞逝的雄鹰.mp3 链接:https://pan.baidu.com/s/1l03rfs7FmSe5pkLJ-EfR6w 提取码:VDNL
