莎士比亚非常著名的十四行诗
莎士比亚 节选 SONNET 1 by: William Shakespeare From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thout that are now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时凋零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 SONNET 2 by: William Shakespeare WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more prasie deserved thy beauty's use If thou couldst answer, 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old And see thy blood warm when thou feel'st cold. 二 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,"在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。" 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,"我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈," 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 SONNET 3 by: William Shakespeare LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee. 梁宗岱译 -莎士比亚-十四行诗集 三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统? 你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见—— 纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。 但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖象和你一起。 威廉·莎士比亚 (文艺复兴时期英国戏剧家、诗人) 威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。 莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。 1590年到1613年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。接下来到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。 莎士比亚流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fix`ed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 第一百一十六首 莫让我向真挚心灵的结合 承认障碍。爱不是爱 若是遇有变节的机会就改变, 或是被强势剥离就屈服: 哦,那不是爱!爱是坚定的烽火, 凝视著狂涛而不动摇; 爱是向导迷航船只的明星, 高度可测,实价无量。 爱不受时光影响,即使红唇粉颊 终会被岁月的镰刀砍伐; 爱不随分分秒秒、日日月月改变, 爱不畏时间磨炼,直到末日尽头。 如果有人可证明我所解不实, 我从未写过,而无人曾真爱过。
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。"
116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fix`ed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 第一百一十六首 莫让我向真挚心灵的结合 承认障碍。爱不是爱 若是遇有变节的机会就改变, 或是被强势剥离就屈服: 哦,那不是爱!爱是坚定的烽火, 凝视著狂涛而不动摇; 爱是向导迷航船只的明星, 高度可测,实价无量。 爱不受时光影响,即使红唇粉颊 终会被岁月的镰刀砍伐; 爱不随分分秒秒、日日月月改变, 爱不畏时间磨炼,直到末日尽头。 如果有人可证明我所解不实, 我从未写过,而无人曾真爱过。
我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。"

莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文
我可否将你比作一个夏日——莎士比亚 Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every faire from faire some-time declines, By chance, or natures changing course vntrim'd: But thy eternall Summer shall not fade, Nor loose possession of that faire thou ow'st, Nor shall death brag thou wandr'st in his shade, When in eternall lines to time thou grow'st, So long as men can breath or eyes can see, So long as lives this, and this gives life to thee. 孙梁译文: 能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳! 朱湘译文: 我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽也将长寿万年, 你不会死,死神无法夸嘴, 因为你的名字入了诗篇: 一天还有人活着,有眼睛, 你的名字便将与此常新。 虞尔昌译文: 我应否把你和夏天比美? 你比夏日更其美好温和: 强风诚有吹撼五月可爱的花蕾, 夏之为期全太短暂匆匆忽过: 天上日照有时又何炎炽, 太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没: 美丽的事物终有一天会失去它们的美 丽, 只因它们遭遇不测或者自然之变的剥 夺。 但是你的常住之夏将要永不消退, 那为你所有之美也将无改观, 当你已在不朽的诗篇中和时间合一 死神便休再夸口你正在他的阴影中盘 桓: 斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至 无极。 梁实秋译文: 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 梁宗岱译文: 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的娇蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这娇艳的红芳, 或死神夸口你在它影里漂泊, 当你在不朽的诗里与诗同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 黄杲昕译文: 我可能够拿你同夏天作比较? 但是夏天不像你温和又亲切: 狂风会让五月的娇蕾抖又摇, 而夏天又是过于短促的季节, 有时候天上那眼睛照得太热, 它金色的面庞又常黯淡无光, 任哪种美色都难以永葆美色——意外或自然变化剥去其盛装。 可是你永恒的夏天不会凋零, 不会丧失你所拥有的那种美——一旦你在不朽的诗中获永生, 死神难吹嘘你在它影中徘徊: 只要世上有看书的人在呼吸, 这诗就存活并把生命给予你。 无名译文 我可否把你比作一个夏日? 你比它更亮丽更柔细 狂风吹落五月的花蕾 夏天匆匆已过 太阳是天上的眼散发炽热的注视 它金黄般的容颜有时会暗淡 任何美好的事物难免有朝云散 与年日随自然变迁远去 但永不凋落的是你的夏日 你不会失去属于你的美丽
全文如下: Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimm'd; 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零, By chance or nature's changing course untrimm'd 催折于无常的天命。 But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新, Nor lose possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁, When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。 扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。 总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。莎士比亚的十四行一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。 据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。
我可否将你比作一个夏日——莎士比亚 Miss Salt | 2011-03-01 21:59:46 Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every faire from faire some-time declines, By chance, or natures changing course vntrim'd: But thy eternall Summer shall not fade, Nor loose possession of that faire thou ow'st, Nor shall death brag thou wandr'st in his shade, When in eternall lines to time thou grow'st, So long as men can breath or eyes can see, So long as lives this, and this gives life to thee. 孙梁译文: 能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳! 朱湘译文: 我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽也将长寿万年, 你不会死,死神无法夸嘴, 因为你的名字入了诗篇: 一天还有人活着,有眼睛, 你的名字便将与此常新。 虞尔昌译文: 我应否把你和夏天比美? 你比夏日更其美好温和: 强风诚有吹撼五月可爱的花蕾, 夏之为期全太短暂匆匆忽过: 天上日照有时又何炎炽, 太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没: 美丽的事物终有一天会失去它们的美 丽, 只因它们遭遇不测或者自然之变的剥 夺。 但是你的常住之夏将要永不消退, 那为你所有之美也将无改观, 当你已在不朽的诗篇中和时间合一 死神便休再夸口你正在他的阴影中盘 桓: 斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至 无极。 梁实秋译文: 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 梁宗岱译文: 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的娇蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这娇艳的红芳, 或死神夸口你在它影里漂泊, 当你在不朽的诗里与诗同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 黄杲昕译文: 我可能够拿你同夏天作比较? 但是夏天不像你温和又亲切: 狂风会让五月的娇蕾抖又摇, 而夏天又是过于短促的季节, 有时候天上那眼睛照得太热, 它金色的面庞又常黯淡无光, 任哪种美色都难以永葆美色——意外或自然变化剥去其盛装。 可是你永恒的夏天不会凋零, 不会丧失你所拥有的那种美——一旦你在不朽的诗中获永生, 死神难吹嘘你在它影中徘徊: 只要世上有看书的人在呼吸, 这诗就存活并把生命给予你。 无名译文 我可否把你比作一个夏日? 你比它更亮丽更柔细 狂风吹落五月的花蕾 夏天匆匆已过 太阳是天上的眼散发炽热的注视 它金黄般的容颜有时会暗淡 任何美好的事物难免有朝云散 与年日随自然变迁远去 但永不凋落的是你的夏日 你不会失去属于你的美丽
全文如下: Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimm'd; 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零, By chance or nature's changing course untrimm'd 催折于无常的天命。 But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新, Nor lose possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁, When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义
全文如下: Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too hot the eye of heaven shines,休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimm'd;转眼会云雾迷蒙。And every fair from fair sometime declines,休叹那百花飘零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于无常的天命。But thy eternal summer shall not fade唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫发无损。Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest:你在我永恒的诗中长存。So long as men can breathe or eyes can see,只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。
全文如下: Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimm'd; 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零, By chance or nature's changing course untrimm'd 催折于无常的天命。 But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新, Nor lose possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁, When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。 扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。 总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。莎士比亚的十四行一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。 据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。
我可否将你比作一个夏日——莎士比亚 Miss Salt | 2011-03-01 21:59:46 Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every faire from faire some-time declines, By chance, or natures changing course vntrim'd: But thy eternall Summer shall not fade, Nor loose possession of that faire thou ow'st, Nor shall death brag thou wandr'st in his shade, When in eternall lines to time thou grow'st, So long as men can breath or eyes can see, So long as lives this, and this gives life to thee. 孙梁译文: 能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳! 朱湘译文: 我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽也将长寿万年, 你不会死,死神无法夸嘴, 因为你的名字入了诗篇: 一天还有人活着,有眼睛, 你的名字便将与此常新。 虞尔昌译文: 我应否把你和夏天比美? 你比夏日更其美好温和: 强风诚有吹撼五月可爱的花蕾, 夏之为期全太短暂匆匆忽过: 天上日照有时又何炎炽, 太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没: 美丽的事物终有一天会失去它们的美 丽, 只因它们遭遇不测或者自然之变的剥 夺。 但是你的常住之夏将要永不消退, 那为你所有之美也将无改观, 当你已在不朽的诗篇中和时间合一 死神便休再夸口你正在他的阴影中盘 桓: 斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至 无极。 梁实秋译文: 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 梁宗岱译文: 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的娇蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这娇艳的红芳, 或死神夸口你在它影里漂泊, 当你在不朽的诗里与诗同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 黄杲昕译文: 我可能够拿你同夏天作比较? 但是夏天不像你温和又亲切: 狂风会让五月的娇蕾抖又摇, 而夏天又是过于短促的季节, 有时候天上那眼睛照得太热, 它金色的面庞又常黯淡无光, 任哪种美色都难以永葆美色——意外或自然变化剥去其盛装。 可是你永恒的夏天不会凋零, 不会丧失你所拥有的那种美——一旦你在不朽的诗中获永生, 死神难吹嘘你在它影中徘徊: 只要世上有看书的人在呼吸, 这诗就存活并把生命给予你。 无名译文 我可否把你比作一个夏日? 你比它更亮丽更柔细 狂风吹落五月的花蕾 夏天匆匆已过 太阳是天上的眼散发炽热的注视 它金黄般的容颜有时会暗淡 任何美好的事物难免有朝云散 与年日随自然变迁远去 但永不凋落的是你的夏日 你不会失去属于你的美丽
全文如下: Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimm'd; 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零, By chance or nature's changing course untrimm'd 催折于无常的天命。 But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新, Nor lose possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁, When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。扩展资料: 这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义
全文如下: Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too hot the eye of heaven shines,休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimm'd;转眼会云雾迷蒙。And every fair from fair sometime declines,休叹那百花飘零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于无常的天命。But thy eternal summer shall not fade唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫发无损。Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest:你在我永恒的诗中长存。So long as men can breathe or eyes can see,只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。

莎士比亚十四行诗集
一 对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。 二 当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。 三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。 四 俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。 五 那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。 六 那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:这样,即使你长辞,死将奈你何,既然你继续活在你的后裔里?别任性:你那么标致,何必甘心做死的胜利品,让蛆虫做子孙。 七 看,当普照万物的太阳从东方抬起了火红的头,下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,用目光来恭候他神圣的驾临;然后他既登上了苍穹的极峰,像精力饱满的壮年,雄姿英发,万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,紧紧追随着他那疾驰的金驾。但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,从绝顶颤巍巍地离开了白天,众目便一齐从他下沉的足印移开它们那原来恭顺的视线。同样,你的灿烂的日中一消逝,你就会悄悄死去,如果没后嗣。 八 我的音乐,为何听音乐会生悲?甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。为何爱那你不高兴爱的东西,或者为何乐于接受你的烦恼?如果悦耳的声音的完美和谐和亲挚的协调会惹起你烦忧,它们不过委婉地责备你不该用独奏窒息你心中那部合奏。试看这一根弦,另一根的良人,怎样融洽地互相呼应和振荡;宛如父亲、儿子和快活的母亲,它们联成了一片,齐声在欢唱。它们的无言之歌都异曲同工对你唱着:“你独身就一切皆空。” 九 是否因为怕打湿你寡妇的眼,你在独身生活里消磨你自己?哦,如果你不幸无后离开人间,世界就要哀哭你,像丧偶的妻。世界将是你寡妇,她永远伤心你生前没给她留下你的容貌;其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,反能把良人的肖像在心里长保。看吧,浪子在世上的种种浪费只换了主人,世界仍然在享受;但美的消耗在人间将有终尾:留着不用,就等于任由它腐朽。这样的心决不会对别人有爱,既然它那么忍心把自己戕害。 一○ 羞呀,否认你并非不爱任何人,对待你自己却那么欠缺绸缪。承认,随你便,许多人对你钟情,但说你并不爱谁,谁也要点头。因为怨毒的杀机那么缠住你,你不惜多方设计把自己戕害,锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,你唯一念头却该是把它重盖。哦,赶快回心吧,让我也好转意!难道憎比温婉的爱反得处优?你那么貌美,愿你也一样心慈,否则至少对你自己也要温柔。另造一个你吧,你若是真爱我,让美在你儿子或你身上永活。 一一 和你一样快地消沉,你的儿子,也将一样快在世界生长起来;你灌注给青春的这新鲜血液仍将是你的,当青春把你抛开。这里面活着智慧、美丽和昌盛;没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:人人都这样想,就要钟停漏尽,六十年便足使世界化为乌有。让那些人生来不配生育传宗,粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;造化的至宠,她的馈赠也最丰,该尽量爱惜她这慷慨的赐予:她把你刻做她的印,意思是要你多印几份,并非要毁掉原稿。 一二 当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。 一三 哦,但愿你是你自己,但爱呀,你终非你有,当你不再活在世上:对这将临的日子你得要准备,快交给别人你那俊秀的肖像。这样,你所租赁的朱颜就永远不会有满期;于是你又将变成你自己,当你已经离开了人间,既然你儿子保留着你的倩影。谁肯让一座这样的华厦倾颓,如果小心地看守便可以维护它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹和那冷酷的死神无情的暴怒?哦,除非是浪子;我爱呀,你知道你有父亲;让你儿子也可自豪。 一四 并非从星辰我采集我的推断;可是我以为我也精通占星学,但并非为了推算气运的通蹇,以及饥荒、瘟疫或四时的风色;我也不能为短促的时辰算命,指出每个时辰的雷电和风雨,或为国王占卜流年是否亨顺,依据我常从上苍探得的天机。我的术数只得自你那双明眸,恒定的双星,它们预兆这吉祥:只要你回心转意肯储蓄传后,真和美将双双偕你永世其昌。要不然关于你我将这样昭示:你的末日也就是真和美的死。一五 当我默察一切活泼泼的生机保持它们的芳菲都不过一瞬,宇宙的舞台只搬弄一些把戏被上苍的星宿在冥冥中牵引;当我发觉人和草木一样蕃衍,任同一的天把他鼓励和阻挠,少壮时欣欣向荣,盛极又必反,繁华和璀璨都被从记忆抹掉;于是这一切奄忽浮生的征候便把妙龄的你在我眼前呈列,眼见残暴的时光与腐朽同谋,要把你青春的白昼化作黑夜;为了你的爱我将和时光争持:他摧折你,我要把你重新接枝。 一六 但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王——时光?不用比我的枯笔吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶,许多少女的花园,还未经播种,贞洁地切盼你那绚烂的群英,比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描;时光的画笔,或者我这枝弱管,无论内心的美或外貌的姣好,都不能使你在人们眼前活现。献出你自己依然保有你自己,而你得活着,靠你自己的妙笔。 一七 未来的时代谁会相信我的诗,如果它充满了你最高的美德?虽然,天知道,它只是一座墓地埋着你的生命和一半的本色。如果我写得出你美目的流盼,用清新的韵律细数你的秀妍,未来的时代会说:“这诗人撒谎:这样的天姿哪里会落在人间!”于是我的诗册,被岁月所熏黄,就要被人藐视,像饶舌的老头;你的真容被诬作诗人的疯狂,以及一支古歌的夸张的节奏:但那时你若有个儿子在人世,你就活两次:在他身上,在诗里。 一八 我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。 一九 饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,命大地吞噬自己宠爱的幼婴,去猛虎的颚下把它利牙拔掉,焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,使季节在你飞逝时或悲或喜;而且,捷足的时光,尽肆意地摧残这大千世界和它易谢的芳菲;只有这极恶大罪我禁止你犯:哦,别把岁月刻在我爱的额上,或用古老的铁笔乱画下皱纹:在你的飞逝里不要把它弄脏,好留给后世永作美丽的典型。但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,我的爱在我诗里将万古长青。 二○ 你有副女人的脸,由造化亲手塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;有颗女人的温婉的心,但没有反复和变幻,像女人的假心肠;眼睛比她明媚,又不那么造作,流盼把一切事物都镀上黄金;绝世的美色,驾御着一切美色,既使男人晕眩,又使女人震惊。开头原是把你当女人来创造:但造化塑造你时,不觉着了迷,误加给你一件东西,这就剥掉我的权利——这东西对我毫无意义。但造化造你既专为女人愉快,让我占有,而她们享受,你的爱。 二一 我的诗神①并不像那一位诗神只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美任何母亲的儿子,虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。谁喜欢空话,让他尽说个不穷;我志不在出售,自用不着祷颂。 二二 这镜子决不能使我相信我老,只要大好韶华和你还是同年;但当你脸上出现时光的深槽,我就盼死神来了结我的天年。因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩;我的心在你胸中跳动,正如你在我的:那么,我怎会比你先衰?哦,我的爱呵,请千万自己珍重,像我珍重自己,乃为你,非为我。怀抱着你的心,我将那么郑重,像慈母防护着婴儿遭受病魔。别侥幸独存,如果我的心先碎;你把心交我,并非为把它收回。 二三 仿佛舞台上初次演出的戏子慌乱中竟忘记了自己的角色,又像被触犯的野兽满腔怒气,它那过猛的力量反使它胆怯;同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉举行爱情的仪节的彬彬盛典,被我爱情的过度重量所压倒,在我自己的热爱中一息奄奄。哦,请让我的诗篇做我的辩士,替我把缠绵的衷曲默默诉说,它为爱情申诉,并希求着赏赐,多于那对你絮絮不休的狡舌:请学会去读缄默的爱的情书,用眼睛来听原属于爱的妙术。 二四 我眼睛扮作画家,把你的肖像描画在我的心版上,我的肉体就是那嵌着你的姣颜的镜框,而画家的无上的法宝是透视。你要透过画家的巧妙去发见那珍藏你的奕奕真容的地方;它长挂在我胸内的画室中间,你的眼睛却是画室的玻璃窗。试看眼睛多么会帮眼睛的忙:我的眼睛画你的像,你的却是开向我胸中的窗,从那里太阳喜欢去偷看那藏在里面的你。可是眼睛的艺术终欠这高明:它只能画外表,却不认识内心。 二五 让那些人(他们既有吉星高照)到处夸说他们的显位和高官,至于我,命运拒绝我这种荣耀,只暗中独自赏玩我心里所欢。王公的宠臣舒展他们的金叶不过像太阳眷顾下的金盏花,他们的骄傲在自己身上消灭,一蹙额便足雕谢他们的荣华。转战沙场的名将不管多功高,百战百胜后只要有一次失手,便从功名册上被人一笔勾消,毕生的勋劳只落得无声无臭:那么,爱人又被爱,我多么幸福!我既不会迁徙,又不怕被驱逐。 二六 我爱情的至尊,你的美德已经使我这藩属加强对你的拥戴,我现在寄给你这诗当作使臣,去向你述职,并非要向你炫才。职责那么重,我又才拙少俊语,难免要显得赤裸裸和她相见,但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;因而不管什么星照引我前程,都对我露出一副和悦的笑容,把华服加给我这寒伧的爱情,使我配得上你那缱绻的恩宠。那时我才敢对你夸耀我的爱,否则怕你考验我,总要躲起来。 二七 精疲力竭,我赶快到床上躺下,去歇息我那整天劳顿的四肢;但马上我的头脑又整装出发,以劳我的心,当我身已得休息。因为我的思想,不辞离乡背井,虔诚地趱程要到你那里进香,睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,向着瞎子看得见的黑暗凝望;不过我的灵魂,凭着它的幻眼,把你的倩影献给我失明的双眸,像颗明珠在阴森的夜里高悬,变老丑的黑夜为明丽的白昼。这样,日里我的腿,夜里我的心,为你、为我自己,都得不着安宁。 二八 那么,我怎么能够喜洋洋归来,既然得不着片刻身心的安息?当白天的压逼入夜并不稍衰,只是夜继日、日又继夜地压逼?日和夜平时虽事事各不相下,却互相携手来把我轮流挫折,一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,说我离开你更远,虽整天跋涉。为讨好白天,我告它你是光明,在阴云密布时你将把它映照。我又这样说去讨黑夜的欢心:当星星不眨眼,你将为它闪耀。但天天白天尽拖长我的苦痛,夜夜黑夜又使我的忧思转凶。 二九 当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。 三○ 当我传唤对已往事物的记忆出庭于那馨香的默想的公堂,我不禁为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;于是我可以淹没那枯涸的眼,为了那些长埋在夜台的亲朋,哀悼着许多音容俱渺的美艳,痛哭那情爱久已勾消的哀痛:于是我为过去的惆怅而惆怅,并且一一细算,从痛苦到痛苦,那许多呜咽过的呜咽的旧账,仿佛还未付过,现在又来偿付。但是只要那刻我想起你,挚友,损失全收回,悲哀也化为乌有。 三一 你的胸怀有了那些心而越可亲(它们的消逝我只道已经死去);原来爱,和爱的一切可爱部分,和埋掉的友谊都在你怀里藏住。多少为哀思而流的圣洁泪珠那虔诚的爱曾从我眼睛偷取去祭奠死者!我现在才恍然大悟他们只离开我去住在你的心里。你是座收藏已往恩情的芳冢,满挂着死去的情人的纪念牌,他们把我的馈赠尽向你呈贡,你独自享受许多人应得的爱。在你身上我瞥见他们的倩影,而你,他们的总和,尽有我的心。 三二 倘你活过我踌躇满志的大限,当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,你情人生前写来献给你的爱,把它和当代俊逸的新诗相比,发觉它的词笔处处都不如人,请保留它专为我的爱,而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。哦,那时候就请赐给我这爱思:“要是我朋友的诗神与时同长,他的爱就会带来更美的产儿,可和这世纪任何杰作同俯仰:但他既死去,诗人们又都迈进, 我读他们的文采,却读他的心。”
刚考完试,总结出来的 一四一 说实话,我的眼睛并不喜欢你,它们发见你身上百孔和千疮;但眼睛瞧不起的,心儿却着迷,它一味溺爱,不管眼睛怎样想。我耳朵也不觉得你嗓音好听,就是我那容易受刺激的触觉,或味觉,或嗅觉都不见得高兴参加你身上任何官能的盛酌。可是无论我五种机智或五官都不能劝阻痴心去把你侍奉,我昂藏的丈夫仪表它再不管,只甘愿作你傲慢的心的仆从。不过我的灾难也非全无好处:她引诱我犯罪,也教会我受苦。一四二 我的罪咎是爱,你的美德是憎,你憎我的罪,为了我多咎的爱:哦,你只要比一比你我的实情,就会发觉责备我多么不应该。就算应该,也不能出自你嘴唇,因为它们亵渎过自己的口红,劫夺过别人床弟应得的租金,和我一样屡次偷订爱的假盟。我爱你,你爱他们,都一样正当,尽管你追求他们而我讨你厌。让哀怜的种子在你心里暗长,终有天你的哀怜也得人哀怜。假如你只知追求,自己却吝啬,你自己的榜样就会招来拒绝。一四三 看呀,像一个小心翼翼的主妇跑着去追撵一只逃走的母鸡,把孩子扔下,拚命快跑,要抓住那个她急着要得回来的东西;被扔下的孩子紧跟在她后头,哭哭啼啼要赶上她,而她只管望前一直追撵,一步也不停留,不顾她那可怜的小孩的不满:同样,你追那个逃避你的家伙,而我(你的孩子)却在后头追你;你若赶上了希望,请回头照顾我,尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。只要你回头来抚慰我的悲啼,我就会祷告神让你从心所欲。一四四 两个爱人像精灵般把我诱惑,一个叫安慰,另外一个叫绝望:善的天使是个男子,丰姿绰约;恶的幽灵是个女人,其貌不扬。为了促使我早进地狱,那女鬼引诱我的善精灵硬把我抛开,还要把他迷惑,使沦落为妖魅,用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。我的天使是否已变成了恶魔,我无法一下子确定,只能猜疑;但两个都把我扔下,互相结合,一个想必进了另一个的地狱。可是这一点我永远无法猜透,除非是恶的天使把善的撵走。一四五 爱神亲手捏就的嘴唇对着为她而憔悴的我,吐出了这声音说,“我恨”:但是她一看见我难过,心里就马上大发慈悲,责备那一向都是用来宣布甜蜜的判词的嘴,教它要把口气改过来:“我恨”,她又把尾巴补缀,那简直像明朗的白天赶走了魔鬼似的黑夜,把它从天堂甩进阴间。她把“我恨”的恨字摒弃,救了我的命说,“不是你”。一四六 可怜的灵魂,万恶身躯的中心,被围攻你的叛逆势力所俘掳,为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,却把外壁妆得那么堂皇丽都?赁期那么短,这倾颓中的大厦难道还值得你这样铺张浪费?是否要让蛆虫来继承这奢华,把它吃光?这可是肉体的依皈?所以,灵魂,请拿你仆人来度日,让他消瘦,以便充实你的贮藏,拿无用时间来兑换永欠租期,让内心得滋养,别管外表堂皇:这样,你将吃掉那吃人的死神,而死神一死,世上就永无死人。一四七 我的爱是一种热病,它老切盼那能够使它长期保养的单方,服食一种能维持病状的药散,使多变的病态食欲长久盛旺。理性(那医治我的爱情的医生)生气我不遵守他给我的嘱咐,把我扔下,使我绝望,因为不信医药的欲望,我知道,是条死路。我再无生望,既然丧失了理智,整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;无论思想或谈话,全像个疯子,脱离了真实,无目的,杂乱无章;因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,你却是地狱一般黑,夜一般暗。一四八 唉,爱把什么眼睛装在我脑里,使我完全认不清真正的景象?竟错判了眼睛所见到的真相?如果我眼睛所迷恋的真是美,为何大家都异口同声不承认?若真不美呢,那就绝对无可讳,爱情的眼睛不如一般人看得真:当然喽,它怎能够,爱眼怎能够看得真呢,它日夜都泪水汪汪?那么,我看不准又怎算得稀有?太阳也要等天晴才照得明亮。狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,只因怕明眼把你的丑恶揭发。一四九 你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,当我和你协力把我自己厌恶?我不是在想念你,当我为了你完全忘掉我自己,哦,我的暴主?我可曾把那恨你的人当朋友?我可曾对你厌恶的人献殷勤?不仅这样,你对我一皱起眉头,我不是马上叹气,把自己痛恨?我还有什么可以自豪的优点,傲慢到不屑于为你服役奔命,既然我的美都崇拜你的缺陷,唯你的眼波的流徒转移是听?但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:你爱那些明眼的,而我是瞎子。一五○ 哦,从什么威力你取得这力量,连缺陷也能把我的心灵支配?教我诬蔑我可靠的目光撒谎,并矢口否认太阳使白天明媚?何来这化臭腐为神奇的本领,使你的种种丑恶不堪的表现都具有一种灵活强劲的保证,使它们,对于我,超越一切至善?谁教你有办法使我更加爱你,当我听到和见到你种种可憎?哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃,你总不该嫌弃我,同人家一条心:既然你越不可爱,越使得我爱,你就该觉得我更值得你喜爱。一五一 爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。所以我可问心无愧地称呼她做“爱”,我为她的爱起来又倒下。一五二 你知道我对你的爱并不可靠,但你赌咒爱我,这话更靠不住;你撕掉床头盟,又把新约毁掉,既结了新欢,又种下新的憎恶。但我为什么责备你两番背盟,自己却背了二十次!最反复是我;我对你一切盟誓都只是滥用,因而对于你已经失尽了信约。我曾矢口作证你对我的深爱:说你多热烈、多忠诚、永不变卦,我使眼睛失明,好让你显光彩,教眼睛发誓,把眼前景说成虚假——我发誓说你美!还有比这荒唐:抹煞真理去坚持那么黑的谎!一五三 爱神放下他的火炬,沉沉睡去:月神的一个仙女乘了这机会赶快把那枝煽动爱火的火炬浸入山间一道冷冰冰的泉水;泉水,既从这神圣的火炬得来一股不灭的热,就永远在燃烧,变成了沸腾的泉,一直到现在还证实具有起死回生的功效。但这火炬又在我情妇眼里点火,为了试验,爱神碰一下我胸口,我马上不舒服,又急躁又难过,一刻不停地跑向温泉去求救,但全不见效:能治好我的温泉只有新燃起爱火的、我情人的眼。一五四 小小爱神有一次呼呼地睡着,把点燃心焰的火炬放在一边,一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧走过;其中最美的一个天仙用她处女的手把那曾经烧红万千颗赤心的火炬偷偷拿走,于是这玩火小法师在酣睡中便缴械给那贞女的纤纤素手。她把火炬往附近冷泉里一浸,泉水被爱神的烈火烧得沸腾,变成了温泉,能消除人间百病;但我呵,被我情妇播弄得头疼,跑去温泉就医,才把这点弄清: 爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。
《莎士比亚十四行诗集》是伊丽莎白时代三大十四行诗集丛书之一。随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,十四行诗于16世纪初传入英国,并很快成为当时最流行的诗体之一,使伊丽莎白时代涌现了一大批十四行诗人。 莎士比亚154首十四行诗每首自成一体,但循着一条主线,即友谊和爱情关系的变化和发展形成一个有机整体。诗人歌颂友谊和爱情,把两者看作人与人之间和谐关系的表征,特别强调忠诚、谅解以及心灵的契合,坚信美好事物将永存于世。《莎士比亚十四行诗集》大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。 诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
中文和英文都要发我邮箱a877261966@163.com
刚考完试,总结出来的 一四一 说实话,我的眼睛并不喜欢你,它们发见你身上百孔和千疮;但眼睛瞧不起的,心儿却着迷,它一味溺爱,不管眼睛怎样想。我耳朵也不觉得你嗓音好听,就是我那容易受刺激的触觉,或味觉,或嗅觉都不见得高兴参加你身上任何官能的盛酌。可是无论我五种机智或五官都不能劝阻痴心去把你侍奉,我昂藏的丈夫仪表它再不管,只甘愿作你傲慢的心的仆从。不过我的灾难也非全无好处:她引诱我犯罪,也教会我受苦。一四二 我的罪咎是爱,你的美德是憎,你憎我的罪,为了我多咎的爱:哦,你只要比一比你我的实情,就会发觉责备我多么不应该。就算应该,也不能出自你嘴唇,因为它们亵渎过自己的口红,劫夺过别人床弟应得的租金,和我一样屡次偷订爱的假盟。我爱你,你爱他们,都一样正当,尽管你追求他们而我讨你厌。让哀怜的种子在你心里暗长,终有天你的哀怜也得人哀怜。假如你只知追求,自己却吝啬,你自己的榜样就会招来拒绝。一四三 看呀,像一个小心翼翼的主妇跑着去追撵一只逃走的母鸡,把孩子扔下,拚命快跑,要抓住那个她急着要得回来的东西;被扔下的孩子紧跟在她后头,哭哭啼啼要赶上她,而她只管望前一直追撵,一步也不停留,不顾她那可怜的小孩的不满:同样,你追那个逃避你的家伙,而我(你的孩子)却在后头追你;你若赶上了希望,请回头照顾我,尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。只要你回头来抚慰我的悲啼,我就会祷告神让你从心所欲。一四四 两个爱人像精灵般把我诱惑,一个叫安慰,另外一个叫绝望:善的天使是个男子,丰姿绰约;恶的幽灵是个女人,其貌不扬。为了促使我早进地狱,那女鬼引诱我的善精灵硬把我抛开,还要把他迷惑,使沦落为妖魅,用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。我的天使是否已变成了恶魔,我无法一下子确定,只能猜疑;但两个都把我扔下,互相结合,一个想必进了另一个的地狱。可是这一点我永远无法猜透,除非是恶的天使把善的撵走。一四五 爱神亲手捏就的嘴唇对着为她而憔悴的我,吐出了这声音说,“我恨”:但是她一看见我难过,心里就马上大发慈悲,责备那一向都是用来宣布甜蜜的判词的嘴,教它要把口气改过来:“我恨”,她又把尾巴补缀,那简直像明朗的白天赶走了魔鬼似的黑夜,把它从天堂甩进阴间。她把“我恨”的恨字摒弃,救了我的命说,“不是你”。一四六 可怜的灵魂,万恶身躯的中心,被围攻你的叛逆势力所俘掳,为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,却把外壁妆得那么堂皇丽都?赁期那么短,这倾颓中的大厦难道还值得你这样铺张浪费?是否要让蛆虫来继承这奢华,把它吃光?这可是肉体的依皈?所以,灵魂,请拿你仆人来度日,让他消瘦,以便充实你的贮藏,拿无用时间来兑换永欠租期,让内心得滋养,别管外表堂皇:这样,你将吃掉那吃人的死神,而死神一死,世上就永无死人。一四七 我的爱是一种热病,它老切盼那能够使它长期保养的单方,服食一种能维持病状的药散,使多变的病态食欲长久盛旺。理性(那医治我的爱情的医生)生气我不遵守他给我的嘱咐,把我扔下,使我绝望,因为不信医药的欲望,我知道,是条死路。我再无生望,既然丧失了理智,整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;无论思想或谈话,全像个疯子,脱离了真实,无目的,杂乱无章;因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,你却是地狱一般黑,夜一般暗。一四八 唉,爱把什么眼睛装在我脑里,使我完全认不清真正的景象?竟错判了眼睛所见到的真相?如果我眼睛所迷恋的真是美,为何大家都异口同声不承认?若真不美呢,那就绝对无可讳,爱情的眼睛不如一般人看得真:当然喽,它怎能够,爱眼怎能够看得真呢,它日夜都泪水汪汪?那么,我看不准又怎算得稀有?太阳也要等天晴才照得明亮。狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,只因怕明眼把你的丑恶揭发。一四九 你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,当我和你协力把我自己厌恶?我不是在想念你,当我为了你完全忘掉我自己,哦,我的暴主?我可曾把那恨你的人当朋友?我可曾对你厌恶的人献殷勤?不仅这样,你对我一皱起眉头,我不是马上叹气,把自己痛恨?我还有什么可以自豪的优点,傲慢到不屑于为你服役奔命,既然我的美都崇拜你的缺陷,唯你的眼波的流徒转移是听?但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:你爱那些明眼的,而我是瞎子。一五○ 哦,从什么威力你取得这力量,连缺陷也能把我的心灵支配?教我诬蔑我可靠的目光撒谎,并矢口否认太阳使白天明媚?何来这化臭腐为神奇的本领,使你的种种丑恶不堪的表现都具有一种灵活强劲的保证,使它们,对于我,超越一切至善?谁教你有办法使我更加爱你,当我听到和见到你种种可憎?哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃,你总不该嫌弃我,同人家一条心:既然你越不可爱,越使得我爱,你就该觉得我更值得你喜爱。一五一 爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。所以我可问心无愧地称呼她做“爱”,我为她的爱起来又倒下。一五二 你知道我对你的爱并不可靠,但你赌咒爱我,这话更靠不住;你撕掉床头盟,又把新约毁掉,既结了新欢,又种下新的憎恶。但我为什么责备你两番背盟,自己却背了二十次!最反复是我;我对你一切盟誓都只是滥用,因而对于你已经失尽了信约。我曾矢口作证你对我的深爱:说你多热烈、多忠诚、永不变卦,我使眼睛失明,好让你显光彩,教眼睛发誓,把眼前景说成虚假——我发誓说你美!还有比这荒唐:抹煞真理去坚持那么黑的谎!一五三 爱神放下他的火炬,沉沉睡去:月神的一个仙女乘了这机会赶快把那枝煽动爱火的火炬浸入山间一道冷冰冰的泉水;泉水,既从这神圣的火炬得来一股不灭的热,就永远在燃烧,变成了沸腾的泉,一直到现在还证实具有起死回生的功效。但这火炬又在我情妇眼里点火,为了试验,爱神碰一下我胸口,我马上不舒服,又急躁又难过,一刻不停地跑向温泉去求救,但全不见效:能治好我的温泉只有新燃起爱火的、我情人的眼。一五四 小小爱神有一次呼呼地睡着,把点燃心焰的火炬放在一边,一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧走过;其中最美的一个天仙用她处女的手把那曾经烧红万千颗赤心的火炬偷偷拿走,于是这玩火小法师在酣睡中便缴械给那贞女的纤纤素手。她把火炬往附近冷泉里一浸,泉水被爱神的烈火烧得沸腾,变成了温泉,能消除人间百病;但我呵,被我情妇播弄得头疼,跑去温泉就医,才把这点弄清: 爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。
《莎士比亚十四行诗集》是伊丽莎白时代三大十四行诗集丛书之一。随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,十四行诗于16世纪初传入英国,并很快成为当时最流行的诗体之一,使伊丽莎白时代涌现了一大批十四行诗人。 莎士比亚154首十四行诗每首自成一体,但循着一条主线,即友谊和爱情关系的变化和发展形成一个有机整体。诗人歌颂友谊和爱情,把两者看作人与人之间和谐关系的表征,特别强调忠诚、谅解以及心灵的契合,坚信美好事物将永存于世。《莎士比亚十四行诗集》大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。 诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
中文和英文都要发我邮箱a877261966@163.com

鑾庡+姣斾簹鐨勫崄鍥涜�岃瘲
銆�銆�1銆併�婅帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲銆嬫槸2008骞翠腑鍥藉�瑰�栫炕璇戝嚭鐗堝叕鍙稿嚭鐗堢殑鍥句功锛屼綔鑰呮槸鑾庡+姣斾簹锛屾垚涔﹀ぇ绾︿簬1590骞磋嚦1598骞翠箣闂达紝鍏惰瘲浣滅殑缁撴瀯鎶�宸у拰璇�瑷�鎶�宸ч兘寰堥珮锛屽嚑涔庢瘡棣栬瘲閮芥湁鐙�绔嬬殑瀹$編浠峰�笺�� 銆�銆�璇楅泦鍒嗕负涓ら儴渚嶆倲鍒嗭紝绗�涓�閮ㄥ垎涓哄墠126棣栵紝鐚�缁欎竴涓�骞磋交鐨勮吹鏃忥紙Fair Lord锛夛紝璇椾汉鐨勮瘲鐑�鐑堝湴姝岄�備簡杩欎綅鏈嬪弸鐨勭編璨屼互鍙婁粬浠�鐨勫弸鎯咃紱绗�浜岄儴鍒嗕负绗�127棣栬嚦鏈�鍚庯紝鐚�缁欎竴浣嶁�滈粦濂冲+鈥濓紙Dark Lady锛夛紝鎻忓啓鐖辨儏銆� 銆�銆�2銆丼hakespeare Sonnet 12銆�銆�When I do count the clock that tells the time,銆�銆�And see the brave day sunk in hideous night;銆�銆�When I behold the violet past prime,銆�銆�And sable curls all silver'鐏舵寚d o'er with white:銆�銆�When lofty trees I see barren of leaves,銆�銆�Which erst from heat did canopy the herd,銆�銆�And summer's green, all girded up in sheaves,銆�銆�Born on the bier with white and bristly beard;銆�銆�Then of thy beauty do I question make,銆�銆�That thou among the wastes of time must go,銆�銆�Since sweets and beauties do themselves forsake,銆�銆�And die as fast as they see others grow;銆�銆�And nothing 'gainst Time's scythe can make defence銆�銆�Save breed, to brave him when he takes thee hence. 銆�銆�鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲12銆�銆�杈滄�e潳璇� 銆�銆�褰撴垜鏁扮潃澹佷笂闅愯皥閰嶆姤鏃剁殑鑷�楦i挓锛�銆�銆�瑙佹槑濯氱殑鐧芥樇鍧犲叆鐙扮嫗鐨勫�滐紝銆�銆�褰撴垜鍑濇湜鐫�绱�缃楀叞鑰佷簡鏄ュ�癸紝銆�銆�闈掍笣鐨勫嵎鍙戦亶娲掔潃鐨戠殤鐧介洩锛�銆�銆�褰撴垜鐪嬭�佸弬澶╃殑鏍戞灊鍙跺敖鑴憋紝銆�銆�瀹冧笉涔呭墠鏇捐崼钄藉枠鎭�鐨勭墰缇婏紱銆�銆�澶忓ぉ鐨勯潚缈犱竴鏉熶竴鏉熷湴灏辩細锛�銆�銆�甯︾潃鍧氭尯鐨勭櫧椤昏��鑸佷笂娈撳簥锛�銆�銆�浜庢槸鎴戜笉绂佷负浣犵殑鏈遍�滅劍铏戯細銆�銆�缁堟湁澶╀綘瑕佸姞鍏ユ椂鍏夌殑搴熷爢锛�銆�銆�鏃㈢劧缇庡拰鑺宠彶閮芥妸鑷�宸辨姏寮冿紝銆�銆�鐪肩湅鐫�鍒�浜虹敓闀胯嚜宸卞嵈鏋�钀庯紱銆�銆�娌′粈涔堟姷鎸″緱浣忔椂鍏夌殑姣掓墜 锛�銆�銆�闄や簡鐢熻偛锛屽綋浠栨潵瑕佹妸浣犳嫎璧般�� 銆�銆�3銆佷綔鑰呯畝浠嬶細 銆�銆�濞佸粔路鑾庡+姣斾簹锛圵illiam Shakespeare锛�1564锛�1616骞达級锛屾�ф床鏂囪壓澶嶅叴鏃舵湡鑻卞浗鏈�閲嶈�佺殑浣滃�讹紝鏉板嚭鐨勬垙鍓у�跺拰璇椾汉銆備粬鍒涗綔浜嗗ぇ閲忚剭鐐欎汉鍙g殑鏂囧�︿綔鍝侊紝鍦ㄦ�ф床鏂囧�﹀彶涓婂崰鏈夌壒娈婄殑鍦颁綅锛岃��鍠讳负鈥滀汉绫绘枃瀛﹀ゥ鏋楀尮鏂�灞变笂鐨勫畽鏂�鈥濄�� 浠栦害璺熷彜甯岃厞涓夊ぇ鎮插墽瀹跺焹鏂�搴撶綏鏂�锛圓eschylus锛夈�佺储绂忓厠閲屾柉锛圫ophocles锛夊強娆ч噷搴囧緱鏂�锛圗uripides锛夛紝鍚堢О涓烘垙鍓у彶涓婂洓澶ф偛鍓у�躲�傝帋澹�姣斾簹鍙风О鎴忓墽涔嬬帇銆佸張鏈夆�滀汉绫绘枃瀛﹀巻鍙蹭笂鏈�浼熷ぇ鐨勬垙鍓у�垛�濅箣绉帮紝鑾庡+姣斾簹鏈夊洓澶ф偛鍓с�婄綏瀵嗘�т笌鏈变附鍙躲�嬨�婂搱濮嗛浄鐗广�嬶紙鍙堝悕鐜嬪瓙澶嶄粐璁帮級銆婃潕灏旂帇銆嬨�婇害鍏嬬櫧銆嬶紙鏄�鑾庡+姣斾簹鏈�鐭�鐨勬偛鍓э級锛岃帋澹�姣斾簹鍥涘ぇ鍠滃墽銆婂▉灏兼柉鍟嗕汉銆嬶紙姝ゅ墽濉戦�犱簡娆ф床鍥涘ぇ鍚濆暚楝间箣涓�鐨勫�忔礇鍏嬶級銆婄��鍗佷簩澶溿�嬨�婃棤浜嬬敓闈炪�嬨�婄殕澶ф�㈠枩銆嬨��
鍗佸洓琛岃瘲 鍗佸叓锛堟渶缁忓吀鐨勪竴棣栦箣涓�锛屾�佸畻宀卞厛鐢熻瘧鏈�锛� The sonnet18鎴戞�庝箞鑳藉�熸妸浣犳潵姣旂�胯繑浣滃�忓ぉ锛�Shall I compare thee to a summer's day?浣犱笉鐙�姣斿畠鍙�鐖变篃姣斿畠娓╁��Thou art more lovely and more temperate鐙傞�庢妸浜旀湀瀹犵埍鐨勫�╄晩浣滆返锛�Rough winds do shake the darling buds of May,澶忓ぉ鍑哄嚟鐨勬湡闄愮敱鏈�鍏嶅お鐭�And summer's lease hath all too short a date澶╀笂鐨勭溂鐫涙湁鏃剁収寰楀お閰风儓Sometime too hot the eye of heaven shines,瀹冮偅鐐宠��鐨勯噾棰滃張甯搁伃鎺╄斀And often is his gold complexion dimmed,琚�鏈虹紭鎴栨棤甯哥殑澶╅亾鎵�鎽ф姌锛�And every fair from fair sometime declines,娌℃湁绋挎暚鎼忚姵鑹充笉缁堜簬鍑嬫畫鎴栭攢姣�By chance, or nature's changing course untrimmed浣嗘槸浣犵殑闀垮�忔案杩滀笉浼氬噵钀�But thy eternal summer shall not fade,涔熶笉浼氭崯澶变綘杩欑殠娲佺殑绾㈣姵Nor lose possession of that fair thou ow'st,鎴栨�婚敭绁ョ�炲じ鍙d綘鍦ㄤ粬鐨勫奖閲屾紓娉�Nor shall death brag thou wander'st in his shade,褰撲綘鍦ㄤ笉鏈界殑璇楅噷涓庢椂鍚岄暱When in eternal lines to time thou grow'st,鍙�瑕佹湁浜虹被锛屾垨浜烘湁鐪肩潧锛�So long as men can breathe, or eyes can see,杩欒瘲灏嗛暱瀛橈紝骞惰祼缁欎綘鐢熷懡銆� So long lives this, and this gives life to thee.
Upon the farthest earth remov'd from thee; For nimble thought can jump both sea and land,As soon as think the place where he would be.But, ah! thought kills me that I am not thought,To leap large lengths of miles when thou art gone,But that so much of earth and water wrought,I must attend time's leisure with my moan;Receiving nought by elements so slowBut heavy tears, badges of either's woe.XLVThe other two, slight air, and purging fireAre both with thee, wherever I abide;The first my thought, the other my desire,These present-absent with swift motion slide.For when these quicker elements are goneIn tender embassy of love to thee,My life, being made of four, with two aloneSinks down to death, oppress'd with melancholy;Until life's composition be recuredBy those swift messengers return'd from thee,Who even but now come back again, assuredOf thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad,I send them back again, and straight grow sad.XLVIMine eye and heart are at a mortal war,How to divide the conquest of thy sight;Mine eye my heart thy picture's sight would bar,My heart mine eye the freedom of that right.My heart doth plead that thou in him dost lie,A closet never pierc'd with crystal eyes,But the defendant doth that plea deny,And says in him thy fair appearance lies.To 'cide this title is impannelledA quest of thoughts, all tenants to the heart;And by their verdict is determinedThe clear eye's moiety, and the dear heart's part:As thus: mine eye's due is thine outward part,And my heart's right, thine inward love of heart.XLVIIBetwixt mine eye and heart a league is took,And each doth good turns now unto the other:When that mine eye is famish'd for a look,Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast,And to the painted banquet bids my heart;Another time mine eye is my heart's guest,And in his thoughts of love doth share a part:So, either by thy picture or my love,Thy self away, art present still with me;For thou not farther than my thoughts canst move,And I am still with them, and they with thee;Or, if they sleep, thy picture in my sightAwakes my heart, to heart's and eyes' delight.XLVIIIHow careful was I when I took my way,Each trifle under truest bars to thrust,That to my use it might unused stayFrom hands of falsehood, in sure wards of trust!But thou, to whom my jewels trifles are,Most worthy comfort, now my greatest grief,Thou best of dearest, and mine only care,Art left the prey of every vulgar thief.Thee have I not lock'd up in any chest,Save where thou art not, though I feel thou art,Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part;And even thence thou wilt be stol'n I fear,For truth proves thievish for a prize so dear.XLIXAgainst that time, if ever that time come,When I shall see thee frown on my defects,When as thy love hath cast his utmost sum,Called to that audit by advis'd respects;Against that time when thou shalt strangely pass,And scarcely greet me with that sun, thine eye,When love, converted from the thing it was,Shall reasons find of settled gravity;Against that time do I ensconce me here,Within the knowledge of mine own desert,And this my hand, against my self uprear,To guard the lawful reasons on thy part:To leave poor me thou hast the strength of laws,Since why to love I can allege no cause.LHow heavy do I journey on the way,When what I seek, my weary travel's end,Doth teach that ease and that repose to say,鏈夊緢澶氭槸鍙よ嫳璇�锛屽缓璁�浣犲幓鐪嬬湅鑻卞浗鏂囧�﹀彶锛岄偅閲岄潰搴旇�ユ湁寰堝叏鐨� 锛岃繕鏈夋敞閲� 'Thus far the miles are measured from thy friend!'The beast that bears me, tired with my woe,Plods dully on, to bear that weight in me,As if by some instinct the wretch did knowHis rider lov'd not speed being made from thee.The bloody spur cannot provoke him on,That sometimes anger thrusts into his hide,Which heavily he answers with a groan,More sharp to me than spurring to his side;For that same groan doth put this in my mind, My grief lies onward, and my joy behind.
鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲澶х害鍒涗綔浜�1590骞磋嚦1598骞翠箣闂达紝鍏惰瘲浣滅殑缁撴瀯鎶�宸у拰璇�瑷�鎶�宸ч兘寰堥珮锛屽嚑涔庢瘡棣栬瘲閮芥湁鐙�绔嬬殑瀹$編浠峰�笺�傝帋澹�姣斾簹鍦ㄨ繍鐢ㄨ繜绋胯繖涓�璇椾綋鏃讹紝鏋佷负寰楀績搴旀墜锛屼富瑕佽〃鐜颁负璇�姹囦赴瀵屽竼鐮併�佺敤璇嶆礂缁冦�佹瘮鍠绘柊棰栥�佺粨鏋勫阀濡欍�侀煶璋冮摽閿垫偊鑰炽�傝�屽叾鏈�鎿呴暱鐨勬槸鏈�鍚庝袱琛岃瘲锛屽線寰�鏋勬�濆�囪�★紝璇�鍑烘儕浜猴紝鏃㈡槸鍏ㄨ瘲鐐圭潧涔嬩綔锛屽張鑷�鎴愪竴鑱旇�﹁��鏍艰█銆傚湪鑻卞浗涔冭嚦涓栫晫鍗佸洓琛岃瘲鐨勫垱浣滀腑锛岃帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲鏄�涓�搴ч珮宄帮紝褰撳緱璧风┖鍓嶇粷鎬佹棪鍝�鍚庣殑缇庣О銆� 銆�銆�
鍗佸洓琛岃瘲 鍗佸叓锛堟渶缁忓吀鐨勪竴棣栦箣涓�锛屾�佸畻宀卞厛鐢熻瘧鏈�锛� The sonnet18鎴戞�庝箞鑳藉�熸妸浣犳潵姣旂�胯繑浣滃�忓ぉ锛�Shall I compare thee to a summer's day?浣犱笉鐙�姣斿畠鍙�鐖变篃姣斿畠娓╁��Thou art more lovely and more temperate鐙傞�庢妸浜旀湀瀹犵埍鐨勫�╄晩浣滆返锛�Rough winds do shake the darling buds of May,澶忓ぉ鍑哄嚟鐨勬湡闄愮敱鏈�鍏嶅お鐭�And summer's lease hath all too short a date澶╀笂鐨勭溂鐫涙湁鏃剁収寰楀お閰风儓Sometime too hot the eye of heaven shines,瀹冮偅鐐宠��鐨勯噾棰滃張甯搁伃鎺╄斀And often is his gold complexion dimmed,琚�鏈虹紭鎴栨棤甯哥殑澶╅亾鎵�鎽ф姌锛�And every fair from fair sometime declines,娌℃湁绋挎暚鎼忚姵鑹充笉缁堜簬鍑嬫畫鎴栭攢姣�By chance, or nature's changing course untrimmed浣嗘槸浣犵殑闀垮�忔案杩滀笉浼氬噵钀�But thy eternal summer shall not fade,涔熶笉浼氭崯澶变綘杩欑殠娲佺殑绾㈣姵Nor lose possession of that fair thou ow'st,鎴栨�婚敭绁ョ�炲じ鍙d綘鍦ㄤ粬鐨勫奖閲屾紓娉�Nor shall death brag thou wander'st in his shade,褰撲綘鍦ㄤ笉鏈界殑璇楅噷涓庢椂鍚岄暱When in eternal lines to time thou grow'st,鍙�瑕佹湁浜虹被锛屾垨浜烘湁鐪肩潧锛�So long as men can breathe, or eyes can see,杩欒瘲灏嗛暱瀛橈紝骞惰祼缁欎綘鐢熷懡銆� So long lives this, and this gives life to thee.
Upon the farthest earth remov'd from thee; For nimble thought can jump both sea and land,As soon as think the place where he would be.But, ah! thought kills me that I am not thought,To leap large lengths of miles when thou art gone,But that so much of earth and water wrought,I must attend time's leisure with my moan;Receiving nought by elements so slowBut heavy tears, badges of either's woe.XLVThe other two, slight air, and purging fireAre both with thee, wherever I abide;The first my thought, the other my desire,These present-absent with swift motion slide.For when these quicker elements are goneIn tender embassy of love to thee,My life, being made of four, with two aloneSinks down to death, oppress'd with melancholy;Until life's composition be recuredBy those swift messengers return'd from thee,Who even but now come back again, assuredOf thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad,I send them back again, and straight grow sad.XLVIMine eye and heart are at a mortal war,How to divide the conquest of thy sight;Mine eye my heart thy picture's sight would bar,My heart mine eye the freedom of that right.My heart doth plead that thou in him dost lie,A closet never pierc'd with crystal eyes,But the defendant doth that plea deny,And says in him thy fair appearance lies.To 'cide this title is impannelledA quest of thoughts, all tenants to the heart;And by their verdict is determinedThe clear eye's moiety, and the dear heart's part:As thus: mine eye's due is thine outward part,And my heart's right, thine inward love of heart.XLVIIBetwixt mine eye and heart a league is took,And each doth good turns now unto the other:When that mine eye is famish'd for a look,Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast,And to the painted banquet bids my heart;Another time mine eye is my heart's guest,And in his thoughts of love doth share a part:So, either by thy picture or my love,Thy self away, art present still with me;For thou not farther than my thoughts canst move,And I am still with them, and they with thee;Or, if they sleep, thy picture in my sightAwakes my heart, to heart's and eyes' delight.XLVIIIHow careful was I when I took my way,Each trifle under truest bars to thrust,That to my use it might unused stayFrom hands of falsehood, in sure wards of trust!But thou, to whom my jewels trifles are,Most worthy comfort, now my greatest grief,Thou best of dearest, and mine only care,Art left the prey of every vulgar thief.Thee have I not lock'd up in any chest,Save where thou art not, though I feel thou art,Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part;And even thence thou wilt be stol'n I fear,For truth proves thievish for a prize so dear.XLIXAgainst that time, if ever that time come,When I shall see thee frown on my defects,When as thy love hath cast his utmost sum,Called to that audit by advis'd respects;Against that time when thou shalt strangely pass,And scarcely greet me with that sun, thine eye,When love, converted from the thing it was,Shall reasons find of settled gravity;Against that time do I ensconce me here,Within the knowledge of mine own desert,And this my hand, against my self uprear,To guard the lawful reasons on thy part:To leave poor me thou hast the strength of laws,Since why to love I can allege no cause.LHow heavy do I journey on the way,When what I seek, my weary travel's end,Doth teach that ease and that repose to say,鏈夊緢澶氭槸鍙よ嫳璇�锛屽缓璁�浣犲幓鐪嬬湅鑻卞浗鏂囧�﹀彶锛岄偅閲岄潰搴旇�ユ湁寰堝叏鐨� 锛岃繕鏈夋敞閲� 'Thus far the miles are measured from thy friend!'The beast that bears me, tired with my woe,Plods dully on, to bear that weight in me,As if by some instinct the wretch did knowHis rider lov'd not speed being made from thee.The bloody spur cannot provoke him on,That sometimes anger thrusts into his hide,Which heavily he answers with a groan,More sharp to me than spurring to his side;For that same groan doth put this in my mind, My grief lies onward, and my joy behind.
鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲澶х害鍒涗綔浜�1590骞磋嚦1598骞翠箣闂达紝鍏惰瘲浣滅殑缁撴瀯鎶�宸у拰璇�瑷�鎶�宸ч兘寰堥珮锛屽嚑涔庢瘡棣栬瘲閮芥湁鐙�绔嬬殑瀹$編浠峰�笺�傝帋澹�姣斾簹鍦ㄨ繍鐢ㄨ繜绋胯繖涓�璇椾綋鏃讹紝鏋佷负寰楀績搴旀墜锛屼富瑕佽〃鐜颁负璇�姹囦赴瀵屽竼鐮併�佺敤璇嶆礂缁冦�佹瘮鍠绘柊棰栥�佺粨鏋勫阀濡欍�侀煶璋冮摽閿垫偊鑰炽�傝�屽叾鏈�鎿呴暱鐨勬槸鏈�鍚庝袱琛岃瘲锛屽線寰�鏋勬�濆�囪�★紝璇�鍑烘儕浜猴紝鏃㈡槸鍏ㄨ瘲鐐圭潧涔嬩綔锛屽張鑷�鎴愪竴鑱旇�﹁��鏍艰█銆傚湪鑻卞浗涔冭嚦涓栫晫鍗佸洓琛岃瘲鐨勫垱浣滀腑锛岃帋澹�姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲鏄�涓�搴ч珮宄帮紝褰撳緱璧风┖鍓嶇粷鎬佹棪鍝�鍚庣殑缇庣О銆� 銆�銆�

莎士比亚的诗有哪一些?
主要是他的十四行诗,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。 SONNET 1by: William Shakespeare From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thout that are now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。SONNET 2by: William Shakespeare WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more prasie deserved thy beauty's use If thou couldst answer, 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old And see thy blood warm when thou feel'st cold. 二 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,"在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。" 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,"我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈," 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 莎士比亚-十四行诗:Sonnet #3SONNET 3by: William Shakespeare LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee. 梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集 三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统? 你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见-- 纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。 但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起 ... 同时,貌似比较受人偏爱的是莎士比亚十四行诗中的第十八首
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。例如: 我们总愿美的物种繁衍昌盛.好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙来一脉相承。而你,却只与自己的明眸定婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。2四十个冬天将会围攻你的额头,在你那美的田地上掘下浅槽深沟。那时,你如今令人钦羡的青春华服将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。如有人问起,何处尚存你当年的美色,或何处有遗芳可追录你往昔的风流,你却只能说:“它们都在我深陷的眼眸。”这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。但假如你能说:“这里有我美丽的孩子可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,那么孩子之美就是你自身美的明证,你如这样使用美,方值得讴颂千秋。如此,你纵然已衰老,美却会重生, 你纵然血已冰凉,也自会借体重温。
莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Macbeth)。四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大欢喜》(《As you like it》)。历史剧:《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等。 还写过154首十四行诗,二首长诗。 详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/2120.html?wtp=tt
威廉·莎士比亚四大悲剧 莎士比亚四大悲剧,包括《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》,故事均取自欧洲的历史传说。莎士比亚四大悲剧中的人学,是系统化的怀疑主义哲学。莎氏人学中涉及到的大多数问题都是关于人与宇宙、人性、灵与肉、人生终极目标等根本性的问题,属于超道德的范畴,可见,莎氏四大悲剧中的人学是超道德为主的人学。尽管有其矛盾之处,但是,由于莎士比亚人学对中世纪传统观念提出了质疑,同时将人们的注意力集中到超道德的崇高精神追求方面,因此它对文艺复兴时期社会的发展也起到了不可磨灭的推动作用。
十四行诗
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。例如: 我们总愿美的物种繁衍昌盛.好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙来一脉相承。而你,却只与自己的明眸定婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。2四十个冬天将会围攻你的额头,在你那美的田地上掘下浅槽深沟。那时,你如今令人钦羡的青春华服将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。如有人问起,何处尚存你当年的美色,或何处有遗芳可追录你往昔的风流,你却只能说:“它们都在我深陷的眼眸。”这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。但假如你能说:“这里有我美丽的孩子可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,那么孩子之美就是你自身美的明证,你如这样使用美,方值得讴颂千秋。如此,你纵然已衰老,美却会重生, 你纵然血已冰凉,也自会借体重温。
莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Macbeth)。四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大欢喜》(《As you like it》)。历史剧:《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等。 还写过154首十四行诗,二首长诗。 详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/2120.html?wtp=tt
威廉·莎士比亚四大悲剧 莎士比亚四大悲剧,包括《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》,故事均取自欧洲的历史传说。莎士比亚四大悲剧中的人学,是系统化的怀疑主义哲学。莎氏人学中涉及到的大多数问题都是关于人与宇宙、人性、灵与肉、人生终极目标等根本性的问题,属于超道德的范畴,可见,莎氏四大悲剧中的人学是超道德为主的人学。尽管有其矛盾之处,但是,由于莎士比亚人学对中世纪传统观念提出了质疑,同时将人们的注意力集中到超道德的崇高精神追求方面,因此它对文艺复兴时期社会的发展也起到了不可磨灭的推动作用。
十四行诗
