莎士比亚经典英文情诗
爱情是一种理想,婚姻是一种现实,把两者混淆在一起,得到的是迷惘和孤独。我整理了莎士比亚经典英文情诗,欢迎阅读! 莎士比亚经典英文情诗篇一 That time of year thou mayst in me behold 在我身上你或许会看见秋天, When yellow leaves, or none, or few, do hang 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 Upon those boughs which shake against the cold, 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤-- Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 In me thou seest the twilight of such day 在我身上你或许会看见暮霭, As after sunset fadeth in the west, 它在日落后向西方徐徐消退: Which by and by black night doth take away, 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, Death's second self, that seals up all in rest. 严静的安息笼住纷纭的万类。 In me thou see'st the glowing of such fire 在我身上你或许全看见余烬, That on the ashes of his youth doth lie, 它在青春的寒灰里奄奄一息, As the death-bed whereon it must expire 在惨淡灵床上早晚总要断魂, Consumed with that which it was nourish'd by. 给那滋养过它的烈焰所销毁。 This thou perceivest, which makes thy love more strong, 看见了这些,你的爱就会加强, To love that well which thou must leave ere long. 因为他转瞬要辞你溘然长往。 莎士比亚经典英文情诗篇二 O, lest the world should task you to recite 哦,免得这世界要强逼你自招 What merit lived in me, that you should love 我有什么好处,使你在我死后 After my death, dear love, forget me quite, 依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉, For you in me can nothing worthy prove; 因外我一点值得提的都没有; Unless you would devise some virtuous lie, 除非你捏造出一些美丽的谎, To do more for me than mine own desert, 过分为我吹嘘我应有的价值, And hang more praise upon deceased I 把瞑目长眠的我阿谀和夸奖, Than niggard truth would willingly impart: 远超过鄙吝的事实所愿昭示: O, lest your true love may seem false in this, 哦,怕你的真爱因此显得虚伪, That you for love speak well of me untrue, 怕你为爱的原故替我说假话, My name be buried where my body is, 愿我的名字永远和肉体同埋, And live no more to shame nor me nor you. 免得活下去把你和我都羞煞。 For I am shamed by that which I bring forth, 因为我可怜的作品使我羞惭, And so should you, to love things nothing worth. 而你爱不值得爱的,也该愧赧。

有关莎士比亚的情诗英文
爱情不在花前月下,而是在风雨同舟时、柴米油盐间。我整理了有关莎士比亚的英文情诗,欢迎阅读! 有关莎士比亚的英文情诗篇一 Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o'ertake me in my way, Hiding thy bravery in their rotten smoke? 'Tis not enough that through the cloud thou break, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak That heals the wound and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: The offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah! but those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich and ransom all ill deeds. 为什么预告那么璀璨的日子, 哄我不携带大衣便出来游行, 让鄙贱的乌云中途把我侵袭, 用臭腐的烟雾遮蔽你的光明? 你以为现在冲破乌云来晒干 我脸上淋漓的雨点便已满足? 须知无人会赞美这样的药丹: 只能医治创伤,但洗不了耻辱。 你的愧赧也无补于我的心疼; 你虽已忏悔,我依然不免损失: 对于背着耻辱的十字架的人, 冒犯者引咎只是微弱的慰藉。 唉,但你的爱所流的泪是明珠, 它们的富丽够赎你的罪有余。 有关莎士比亚的英文情诗篇二 Sigh No More , Ladies哪一个男子不负心? – Shakespeare ——莎士比亚(朱生豪译) Sigh no more ladies, sigh no more, Men were deceivers ever, One foot in sea and one on shore, To one thing constant never. Then sigh not so, but let them go, And be you blithe and bonny, Converting all your sounds of woe Into hey nonny, nonny, nonny. 不要叹气,姑娘,不要叹气, 男人们都是些骗子, 一脚在岸上,一脚在海里, 他天性是朝三暮四。 不要叹息,让他们去, 你何必愁眉不展? 收起你的哀丝怨绪, 唱一曲清歌婉转。 Sing no more ditties, sing no more Of dumps so dull and heavy, The fraud of men was ever so, Since summer first was leafy. Then sigh not so, but let them go, And be you blithe and bonny, Converting all your sounds of woe Into hey nonny, nonny, nonny 莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟, 停住你沉重的哀音; 哪一个夏天不绿叶成荫? 哪一个男子不负心? 不要叹息,让他们去, 你何必愁眉不展? 收起你的哀丝怨绪, 唱一曲清歌婉转。 (William Shakespeare:Much Ado About Nothing, Act II, Scene III) 出自莎士比亚<<无事生非|无中生有>>第三幕 有关莎士比亚的英文情诗篇三 Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendor on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. 多少次我曾看见灿烂的朝阳 用他那至尊的眼媚悦着山顶, 金色的脸庞吻着青碧的草场, 把黯淡的溪水镀成一片黄金: 然后蓦地任那最卑贱的云彩 带着黑影驰过他神圣的霁颜, 把他从这凄凉的世界藏起来, 偷移向西方去掩埋他的污点; 同样,我的太阳曾在一个清朝 带着辉煌的光华临照我前额; 但是唉!他只一刻是我的荣耀, 下界的乌云已把他和我遮隔。 我的爱却并不因此把他鄙贱, 天上的太阳有瑕疵,何况人间! If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover, And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bettering of the time, And though they be outstripp'd by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O, then vouchsafe me but this loving thought: 'Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for their style I'll read, his for his love.' 倘你活过我踌躇满志的大限, 当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋, 偶然重翻这拙劣可怜的诗卷, 你情人生前写来献给你的爱, 把它和当代俊逸的新诗相比, 发觉它的词笔处处都不如人, 请保留它专为我的爱,而不是 为那被幸运的天才凌驾的韵。 哦,那时候就请赐给我这爱思: "要是我朋友的诗神与时同长, 他的爱就会带来更美的产儿, 可和这世纪任何杰作同俯仰: 但他既死去,诗人们又都迈进, 我读他们的文采,却读他的心。

求莎士比亚经典爱情诗(英文版)
Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.By William Shakespeare第18首 十四行诗能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被被遮暗;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。 (屠岸 译)
你的胸怀有了那些心而越可亲 (它们的消逝我只道已经死去);原来爱,和爱的一切可爱部分,和埋掉的友谊都在你怀里藏住。多少为哀思而流的圣洁泪珠那虔诚的爱曾从我眼睛偷取去祭奠死者!我现在才恍然大悟他们只离开我去住在你的心里。你是座收藏已往恩情的芳冢,满挂着死去的情人的纪念牌,他们把我的馈赠尽向你呈贡,你独自享受许多人应得的爱。在你身上我瞥见他们的倩影,而你,他们的总和,尽有我的心。Thy bosom is endearèd with all heartsWhich I, by lacking, have supposèd dead;And there reigns love, and all love’s loving parts,And all those friends which I thought burièd.How many a holy and obsequious tearHath dear religious love stol'n from mine eyeAs interest of the dead, which now appearBut things removed that hidden in thee lie.Thou art the grave where buried love doth live,Hung with the trophies of my lovers gone,Who all their parts of me to thee did give;That due of many now is thine alone.�6�9�6�9Their images I loved I view in thee,�6�9�6�9And thou, all they, hast all the all of me.爱是温柔的吗?它太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。Love is gentle?It is too rude, too arbitrary, too barbaric;It is like thorns thorns like people.最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。The sweet taste of honey can numbness;Love is not only to maintain warm long;Too fast and too slow, and the results are not satisfactory. 悲哀是爱情的证据。但是,深深的悲哀是判断力不足的证据 Sad love evidence.However, Judgement is deeply grieved insufficient evidence
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.By William Shakespeare第18首 十四行诗能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被被遮暗;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
你的胸怀有了那些心而越可亲 (它们的消逝我只道已经死去);原来爱,和爱的一切可爱部分,和埋掉的友谊都在你怀里藏住。多少为哀思而流的圣洁泪珠那虔诚的爱曾从我眼睛偷取去祭奠死者!我现在才恍然大悟他们只离开我去住在你的心里。你是座收藏已往恩情的芳冢,满挂着死去的情人的纪念牌,他们把我的馈赠尽向你呈贡,你独自享受许多人应得的爱。在你身上我瞥见他们的倩影,而你,他们的总和,尽有我的心。Thy bosom is endearèd with all heartsWhich I, by lacking, have supposèd dead;And there reigns love, and all love’s loving parts,And all those friends which I thought burièd.How many a holy and obsequious tearHath dear religious love stol'n from mine eyeAs interest of the dead, which now appearBut things removed that hidden in thee lie.Thou art the grave where buried love doth live,Hung with the trophies of my lovers gone,Who all their parts of me to thee did give;That due of many now is thine alone.�6�9�6�9Their images I loved I view in thee,�6�9�6�9And thou, all they, hast all the all of me.爱是温柔的吗?它太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。Love is gentle?It is too rude, too arbitrary, too barbaric;It is like thorns thorns like people.最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。The sweet taste of honey can numbness;Love is not only to maintain warm long;Too fast and too slow, and the results are not satisfactory. 悲哀是爱情的证据。但是,深深的悲哀是判断力不足的证据 Sad love evidence.However, Judgement is deeply grieved insufficient evidence
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.By William Shakespeare第18首 十四行诗能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被被遮暗;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

莎士比亚十四行情诗中英互译是什么?
节选 Shakespeare Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silver'd o'er with white: When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green, all girded up in sheaves, Born on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 译本1、辜正坤译 当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 当我看见参天的树枝叶尽脱, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白须被舁上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手 , 除了生育,当他来要把你拘走。 译本2、高黎平译 当吾心数钟报时, 看着明昼入噩夜, 当望罗兰春色逝, 乌黑卷发白若雪; 目睹大树落叶纷, 绿荫不复牧人遮; 夏日青苗成束捆, 挺白须芒装灵车。 不禁担忧君终人, 既然媚妍有尽时, 但见蕾绽已萎枯; 时光镰刀不可挡, 除非留后替君扛。 译本3、曾瑜阳译 时光款款无从数, 白昼褪去夜狰狞, 罗兰紫衣春容老, 青丝遍洒白如银; 参天古木叶脱尽, 谁见昔日牧羊群; 夏日苍翠何其短, 白须殓床自伤情; 朱颜娇美终须虑: 岁月雕琢最无形, 江山代有丽人出, 芳菲散尽总无影; 欲阻时光皆徒然, 唯留儿孙血脉传。 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 译本1、梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或消毁。 但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 译本2、曹明伦译 我是否可以把你比喻成夏天? 虽然你比夏天更可爱更温和: 狂风会使五月娇蕾红消香断, 夏天拥有的时日也转瞬即过; 有时天空之巨眼目光太炽热, 它金灿灿的面色也常被遮暗; 而千芳万艳都终将凋零飘落, 时运天道之更替剥尽红颜; 但你永恒的夏天将没有止尽, 你所拥有的美貌也不会消失, 死神终难夸口你游荡于死荫, 当你在不朽的诗中永葆盛时; 只要有人类生存,或人有眼睛, 我的诗就会流传并赋予你生命。 译本3、曾瑜阳译 夏日纵好怎及君? 清丽温婉自超群; 五月花香恶风妒, 夏之芬芳如烟云。 天眼高灼炎难耐, 暗淡容光久不开; 自古天公爱愚弄, 多少红颜终色衰。 恒久夏日不凋零, 娇颜风姿倒乾坤; 死神到此含羞退, 君之芳名入诗文。 人迹罕绝山无棱, 此诗伴君续香魂。 译本4、黄志坚译 浣溪沙 君可喻为美夏天? 汝尤温煦且恬然, 夏初租限短堪怜; 五月飘风抖嫩瓣, 天眸若炬偶相煎, 金乌片刻隐云边。 失色群芳从化迁, 惟君夏日永光鲜, 谪仙风采染诗田; 至此死神当退敛, 只消人世但开卷, 苍生汝夏共翩翩。 《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。 内容简介 成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。 诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。 该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版

关于莎士比亚的爱情诗
爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光 -(莎士比亚) Felony murder even harder to love than hide; love night with the noon sun - (Shakespeare)A light heart lives long .豁达者长寿。 Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。Don’t gild the lily.不要给百合花镀金/画蛇添足。 Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。-莎士比亚The time of life is short ; to spend that shortness basely, it would be too long .人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。(英国剧作家 莎士比亚. W.)invalid account or password! Go back, Again! 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己
【祝福】经典爱情诗——莎士比亚不爱自己,怎么能爱别人?婚姻是青春的结束,人生的开始。爱是温柔的吗?它太。。。最甜的蜜 莎士比亚的爱情诗:
【祝福】经典爱情诗——莎士比亚不爱自己,怎么能爱别人?婚姻是青春的结束,人生的开始。爱是温柔的吗?它太。。。最甜的蜜 莎士比亚的爱情诗:
