泰戈尔英语诗歌短诗品析
泰戈尔说:眼睛为他下雨,心却为他打伞,这就是爱情。孔颖说:泰戈尔真贱。下面我整理了泰戈尔英语诗歌短诗,希望大家喜欢! 泰戈尔英语诗歌短诗品析The Gardener 16 园丁集 16 Ranbindranath Tagore 罗宾德拉纳特·泰戈尔 Hands cling to hands and eyes linger on eyes; 两手相挽,凝眸相视, thus begins the record of our hearts. 这样开始了我们的心的记录。 It is the moonlit night of March; 这是三月的月明之夜, the sweet smell of henna is in the air; 空气里是指甲花的甜香, my flute lies on the earth neglected 我的横笛遗忘在地上, and your garland of flowers is unfinished. 而你的花环也没有编成。 This love between you and me is simple as a song. 你我之间的爱情像歌曲般单纯。 Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk. 你的番红花色的面纱,使我醉眼陶然。 The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise. 你为我编的茉莉花环使我心震颤,像是受了赞扬一般。 It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; 这是一种欲予故夺、欲露故藏的游戏; some smiles and some little shyness, 有些微笑,有些羞怯, and some sweet useless struggles. 还有一些甜柔的无用的挣扎。 This love between you and me is simple as a song. 你我之间的爱情像歌曲般单纯。 No mystery beyond the present; 没有超越现实的神秘; no striving for the impossible; 没有对不可能的事物的强求; no shadow behind the charm; 没有藏在魅力背后的阴影; no groping in the depth of the dark. 也没有在黑暗深处的摸索。 This love between you and me is simple as a song. 你我之间的爱情像歌曲般单纯。 We do not stray out of all words into the ever silent; 我们并不背离一切言语而走入永远缄默的歧途; we do not raise our hands to the void for things beyond hope. 我们并不向空虚伸手要求超乎希望的事物。 It is enough what we give and we get. 我们所给予的和我们所得到的,都已经足够。 We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain. 我们不曾过度地耽于欢乐而从中榨出痛苦的醇酒。 This love between you and me is simple as a song. 你我之间的爱情像歌曲般单纯。经典的泰戈尔英语诗歌短诗Roaming Cloud by Rabindranath Tagore I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious! Thy touch has not yet melted my vapor, making me one with thy light, and thus I count months and years separated from thee. If this be thy wish and if this be thy play, then take this fleeting emptiness of mine, paint it with colors, gild it with gold, float it on the wanton wind and spread it in varied wonders. And again when it shall be thy wish to end this play at night, I shall melt and vanish away in the dark, or it may be in a smile of the white morning, in a coolness of purity transparent. 游云 罗宾德拉纳特·泰戈尔(著) 我像秋天里的一片残云, 无助地飘拂在天空里,啊,我那永远光辉灿烂的太阳! 你的触摸还没有把我的水汽融化, 就使我与你的明亮合成为一体, 从而使我计算着同你离开了几月还是几年。 假如这是你的愿望,假如这是你的游戏, 于是请你接受我那流逝着的空虚, 把它染上颜色、涂上真金, 使它飘浮在那肆无忌惮的风里,铺设成为各种各样的奇迹, 假如你希望在这夜晚里结束这场游戏, 我将溶化和消失在黑暗里。 也可能这只是白色早晨的微笑, 在那一篇冰凉纯净的透明里。关于泰戈尔英语诗歌短诗十二点钟 TWELVE O'CLOCK MOTHER, I do want to leave off my lessons now. I have been at my book all the morning. 妈妈,我真想现在不做功课了。我整个早晨都在念书呢。 You say it is only twelve o'clock. Suppose it isn't any later; can't you ever think it is afternoonwhen it is only twelve o'clock? 你说,现在还不过是十二点钟。假定不会晚过十二点罢;难道你不能把不过是十二点钟想象成下午么? I can easily imagine now that the sun has reached the edge of that rice-field, and the old fisher-woman is gathering herbs for her supper by the side of the pond. 我能够容容易易地想象:现在太阳已经到了那片稻田的边缘上了,老态龙钟的渔婆正在池边采撷香草作她的晚餐。 I can just shut my eyes and think that the shadows are growing darker under the madar tree,and the water in the pond looks shiny black. 我闭上了眼就能够想到,马塔尔树下的阴影是更深黑了,池塘里的水看来黑得发亮。 If twelve o'clock can come in the night, why can't the night come when it is twelve o'clock? 假如十二点钟能够在黑夜里来到,为什么黑夜不能在十二点钟的时候来到呢?

英语诗歌经典短诗有哪些?
英语诗歌经典短诗有如下: 1、Rain(雨) Rain is falling all around 雨儿在到处降落。 It falls on field and tree 它落在田野和树梢。 It rains on the umbrella here 它落在这边的雨伞上。 And on the ships at sea 又落在航行海上的船只。 2、The Star(星星) When the blazing sun is gone 灿烂太阳已西沉。 When he nothing shines upon 它已不再照万物。 Then you show your little light 你就显露些微光。 Twinkle, twinkle all the night 整个晚上眨眼睛。 3、Dreams(梦想) Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想。 For if dreams die 梦想若是消亡。 Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀。 That can never fly 再也不能飞翔。 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想。 For when dreams go 梦想若是消丧。 Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野。 Frozen only with snow 雪覆冰封万物不生。 4、The Rainbow(霓虹) There are bridges on the rivers 河上有桥。 As pretty as you please 如你所愿的那么悦目。 But the bow that bridges heaven 然而横跨在穹苍的长虹。 And overtops the trees 却比树梢更高。 Is prettier far than these 比这些更为美好。 5、Boats Sail On The Rivers (小舟在河上航行)。 Boats sail on the rivers 小舟在河上航行。 And ships sail on the seas 大船在海中操轮。 But clouds that sail across the sky 然而白云飘过天空时。 Are prettier far than these 比这些更为悦人。

简单英语短诗带翻译
没有历史诗歌的撼人心魄,没有惊卷大海的风波逆转,母爱就像一场春雨,润物无声,绵长深远。下面是我带来的简单英语短诗带翻译,欢迎阅读! 简单英语短诗带翻译精选 Love Me Little, Love Me Long Norton Love me little, love me long, Is the burden of my song. Love that is too hot and strong Burneth soon to waste. Still, I would not have thee cold, Not too backward, nor too bold; Love that lasteth till ‘tis old Fadeth not in haste. Love me little, love me long, Is the burden of my song. If thou lovest me too much, It will not prove as true as touch; Love me little, more than such, For I fear the end. I am with little well content, And a little from thee sent Is enough, with true intent To be steadfast friend. Love me little, love me long, Is the burden of my song. Say thou lov‘st me while thou live; I to thee my love will give, Never dreaming to deceive Whiles that life endures. Nay, and after death, in sooth, I to thee will keep my truth, As now, when in my May of youth; This my love assures. Love me little, love me long, Is the burden of my song. Constant love is moderate ever, And it will through life persever; Give me that, with true endeavor I will it restore. A suit of durance let it be, For all weathers that for me, For the land or for the sea, Lasting evermore. Love me little, love me long, Is the burden of my song. Winter‘s cold, or summer‘s heat, Autumn‘s tempests on it beat, It can never know defeat, Never can rebel. Such the love that I would gain, Such the love, I tell thee plain, Thou must give, or woo in vain; So to thee, farewell! Love me little, love me long, Is the burden of my song 爱我无须太多 诺顿 爱我无须太多,但求爱得久长, 这是我内心的歌唱。 爱情之火很快就会熄灭, 如果烧得太烈太旺。 诚然,我不要你淡漠冷落, 不要太过怯懦,也不必太过张扬; 爱的花朵常开,直到终老, 就不会匆匆凋谢枯黄。 爱我无须太多,但求爱得久长, 这是我内心的歌唱。 无须你爱我太多, 只要你心如磐石坚强; 不怕你爱得太少, 只怕你爱难久长。 少些我会更加满意, 点点滴滴足以令我神往; 只求真心实意, 终生陪伴身旁。 爱我无须太多,但求爱得久长, 这是我内心的歌唱。 只要你说爱我一生一世, 我就对你把爱心献上, 从此爱你绝不改变, 从此爱你地久天长。 正值青春年少, 一颗爱心挚着顽强; 真的,即使离开人世, 这誓言我也不会遗忘。 爱我无须太多,但求爱得久长, 这是我内心的歌唱。 恒久的爱情永远温馨, 人生的长路鲜花绽放; 只需行动表明心迹, 我会送你一片春光。 让情意绵延不断, 带我历尽雨雪风霜; 走遍天涯海角, 哪怕山隔水挡。 爱我无须太多,但求爱得久长, 这是我内心的歌唱。 冬天的严寒,夏日的酷暑, 还有秋季的雨暴风狂, 面对这些百折不挠, 永远不会屈服投降。 我想得到的爱直言相告, 我想得到的爱就是这样; 否则我们就此分手道别, 否则你的求婚便是徒劳一场! 爱我无须太多,但求爱得久长, 这是我内心的歌唱 简单英语短诗带翻译阅读 O Captain! My Captain! Walt Whitman O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weathered every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills, For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father! This arm beneath your head! It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will, The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult O shores, and ring O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 啊,船长!我的船长! 沃尔特·惠特曼 啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航, 巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏; 港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪; 稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮; 可是,心啊!心啊!心啊! 心中的鲜血在滴滴流淌, 甲板上躺着我们的船长, 他已辞世,全身冰凉。 啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾; 起来,旌旗为你招展,号角为你激昂, 花团锦簇,彩带飘飞,为你,岸边人群熙熙嚷攘; 人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞; 在这里,船长,慈爱的父亲! 你的头下枕着我的臂膀! 那是甲板上的梦境, 你已辞世,全身冰凉。 我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详, 我的父亲无法觉察我的手臂,他的脉搏停止了跳荡; 可怕的征途已过,胜利归来, 大船安全停靠,就此结束远航; 啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响! 然而,我的步履沉重悲伤, 在甲板上踱步,那里躺着我的船长, 他已辞世,全身冰凉。 简单英语短诗带翻译学习 Further in Summer than the Birds Emily Dickinson Further in Summer than the Birds Pathetic from the Grass A minor Nation celebrates Its unobtrusive Mass. No Ordinance be seen So gradual the Grace A pensive Custom it becomes Enlarging Loneliness. Antiquest felt at Noon When August burning low Arise this spectral Canticle Repose to typify Remit as yet no Grace No Furrow on the Glow Yet a Druidic Difference Enhances Nature now. 久已离去夏日的鸟鸣 爱米丽·伊丽莎白·狄金森 久已离去夏日的鸟鸣, 草丛传来凄婉的歌声; 弥撒的庆典毫不张扬, 小小国度一片虔诚。 看不见任何仪式, 感恩祷告徐徐进行, 那是久已习惯的伤怀, 孤独的感觉倍增。 中午时刻古色古香, 八月流火余光仅剩, 为了安息预作准备, 赞美的乐曲飘如幽灵。 天威尚未降临大地, 金黄等待着犁沟纵横, 仍有一种神异的变化, 推动大自然向前的进程。

英语诗歌经典短诗
1、雨 Rain is falling all around, It falls on field and tree, 雨儿在到处降落,它落在田野和树梢。 It rains on the umbrella here, And on the ships at sea. 它落在这边的雨伞上,又落在航行海上的船只。 2、永不放弃 Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain 永不放弃,永不心灰意冷,永存信念,它会使你应付自如。难捱的时光终将过去,一如既往。只要有耐心,梦想就会成真。露出微笑,你会走出痛苦,相信苦难定会过去,你将重获力量。 3、一粒沙子 威廉.布莱克 To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild fllower, 从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂。 Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour. 把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰。 4、雪夜林畔驻马 罗伯特.弗罗斯特 Whose woods these are I think I know,His house is in the village though; 我想我知道这是谁的树林,他的家虽在那边乡村。 He will not see me stopping here,To watch his woods fill up with snow. 他看不到我驻足在此地,伫望他的树林白雪无垠。 My little horse must think it queer,To stop without a farmhouse near 我的小马一定会觉得离奇,停留于旷无农舍之地。 Between the woods and frozen lake,The darkest evening of the year. 在这树林和冰湖中间,一年中最昏暗的冬夕。 He gives his harness bells a shake,To ask if there is some mistake. 它将它的佩铃朗朗一牵,问我有没有弄错了地点。 The only other sound's the sweep,Of easy wind and downy flake. 此外但闻微风的拂吹,和纷如鹅毛的雪片。 The woods are lovely, dark and deep,But I have promises to keep, 这树林真可爱,黝黑而深邃,可是我还要赶好几英里路才能安睡。 And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep. 还要赶好几英里才能安睡,还要赶好几英里才能安睡。 5、Boats Sail On The Rivers,And ships sail on the seas; 小舟在河上航行,大船在海中操轮。 But clouds that sail across the sky,Are prettier far than these. 然而白云飘过天空时,比这些更为悦人。
78一样一样
78一样一样

国外经典英文短诗
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面我为大家带来国外经典英文短诗,欢迎大家阅读! 国外经典英文短诗:To a Friend I ask but one thing of you, only one, That always you will be my dream of you; That never shall I wake to find untrue All this I have believed and rested on, Forever vanished, like a vision gone Out into the night. Alas, how few There are who strike in us a chord we knew Existed, but so seldom heard its tone We tremble at the half-forgotten sound. The world is full of rude awakenings And heaven-born castles shattered to the ground, Yet still our human longing vainly clings To a belief in beauty through all wrongs. O stay your hand, and leave my heart its songs! 国外经典英文短诗:Mirage How is it that, being gone, you fill my days, And all the long nights are made glad by thee? No loneliness is this, nor misery, But great content that these should be the ways Whereby the Fancy, dreaming as she strays, Makes bright and present what she would would be. And who shall say if the reality Is not with dreams so pregnant. For delays And hindrances may bar the wished-for end; A thousand misconceptions may prevent Our souls from coming near enough to blend; Let me but think we have the same intent, That each one needs to call the other, "friend!" It may be vain illusion. I'm content. 国外经典英文短诗:The Fruit Garden Path The path runs straight between the flowering rows, A moonlit path, hemmed in by beds of bloom, Where phlox and marigolds dispute for room With tall, red dahlias and the briar rose. 'T is reckless prodigality which throws Into the night these wafts of rich perfume Which sweep across the garden like a plume. Over the trees a single bright star glows. Dear garden of my childhood, here my years Have run away like little grains of sand; The moments of my life, its hopes and fears Have all found utterance here, where now I stand; My eyes ache with the weight of unshed tears,
