推荐几首优美简短的散文诗
蝶恋花 如梦春秋 镜里容颜渐老去, 为怕愁多,不作心酸句。飘尽暗香花几许?徒留荒草无情绪。 莫道人生行路苦,如梦春秋,恰似鱼龙舞。阅罢红尘何去处?挥毫泼墨涂今古。南方以南想念 春坐上二月的门楣,瘦的树便开始葱茏。河岸生动起来。一只红嘴的鸟儿掠过一段搁浅的时光。 风起的时候,想念正沿着紫藤的根部出发,节节攀升。季节的路口,谁远走的身影牵我踏上不归的旅程…… 心 绪 当恪守的门扉,探出一支新绿,我已游离在春的原野。 三月的纸鸢悬于一棵树的枝丫。一段出走的回忆,被风读透。 零落的心绪,在四月的岸边踯蹰。 是谁,从遥远的空蒙,投过一粒细小的石子,漾起一湖血色的碎片? 隔年的忧伤,渗透所有厚重的岁月。 隐于山岚后的你的背影,那一刻,走入谁的梦境? 这些都 是来自《散文诗》里 的这本杂志还不 错!
海子的“面朝大海,春暖花开”。徐志摩的“再别康桥”,“灰色的人生”
舒婷《致橡树》彭邦桢《月之故乡》郭沫若《天上的街市》
当你老了 叶芝 当你老了,鬓发斑白,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你往昔的神采, 温柔的眼波中映着倒影深深; 多少人爱慕你欢跃的青春, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉火旁, 凄然地诉说着那爱神的逃逸, 在头顶的群山上他漫步徘徊, 在一群星星
总觉得置身嘈杂的俗世,应具有一种别样的喜好才能够触摸到灵魂深处,妥贴身心。也便于删减生活中的无趣琐事,丰盈那么一些情怀。庆幸素来喜欢花草,无论是静赏还是打理,心中都颇为惬意。而关于莲的喜爱,我一直都是认真的,也是无声的。那是一种原始却又莫名的青睐,当然也掺杂了几丝思乡的缘由。这些年的在外奔走,终是错过了家乡太多独特的风景,也搁置了那么几分闲情雅致。这于莲而言,终少了些许贴心的赞誉;于我而言,终抱有一丝遗憾。感觉可以吗?
海子的“面朝大海,春暖花开”。徐志摩的“再别康桥”,“灰色的人生”
舒婷《致橡树》彭邦桢《月之故乡》郭沫若《天上的街市》
当你老了 叶芝 当你老了,鬓发斑白,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你往昔的神采, 温柔的眼波中映着倒影深深; 多少人爱慕你欢跃的青春, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉火旁, 凄然地诉说着那爱神的逃逸, 在头顶的群山上他漫步徘徊, 在一群星星
总觉得置身嘈杂的俗世,应具有一种别样的喜好才能够触摸到灵魂深处,妥贴身心。也便于删减生活中的无趣琐事,丰盈那么一些情怀。庆幸素来喜欢花草,无论是静赏还是打理,心中都颇为惬意。而关于莲的喜爱,我一直都是认真的,也是无声的。那是一种原始却又莫名的青睐,当然也掺杂了几丝思乡的缘由。这些年的在外奔走,终是错过了家乡太多独特的风景,也搁置了那么几分闲情雅致。这于莲而言,终少了些许贴心的赞誉;于我而言,终抱有一丝遗憾。感觉可以吗?

散文诗《当你老了》
《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。 睡意沉沉,倦坐在炉边。 取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。 以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。 忧戚沉思,喃喃而语。 爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。 扩展资料 《当你老了》作品赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。 当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。 对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。
当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》威廉.巴特勒.叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》 作者:威廉.巴特勒.叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上来岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。 爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》威廉.巴特勒.叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》 作者:威廉.巴特勒.叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上来岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。忧戚沉思,喃喃而语。 爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

谁有叶芝的《当你老了》的英文原文?
原文: When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文: 当年华已逝 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 扩展资料: 《当你老了》创作背景 1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。 茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。 叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。 茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。 她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。 叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德·冈再次拒绝了叶芝的求婚后,在叶芝向茅德·冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记茅德·冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,茅德·冈还坚决拒绝参加他的葬礼。 叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。
When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否? 拓展资料: 威廉·勃特勒·叶芝,亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。 叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
When you are old --- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.双鬓斑白,睡意绵绵,倦坐炉旁,取此诗卷。细品详读,梦回柔光,昔时双眸,深邃美象。叹羡汝之倩影,甚多,真真假假,来去客过。唯一人,爱汝之圣体,虽经风霜,吾爱不易。火光熠熠,汝屈炉旁,低声沉吟,爱已夭亡。即时即景,却上心头,爱亦远躲,不知可否? 当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。 LOVER译当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你年老陈黎(台湾)译当你年老,花白,睡意正浓,在火炉边打盹,取下这本书,慢慢阅读,梦见你眼中一度发出之柔光,以及深深暗影;多少人爱你愉悦丰采的时光,爱你的美,以或真或假之情,祇一个人爱你朝圣者的心灵,爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;并且俯身红光闪闪的栏栅边,带点哀伤,喃喃低语,爱怎样逃逸,逡巡於头顶的高山上且将他的脸隐匿於群星之间 PS:我个人最喜欢袁可嘉翻译的。
When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
当你老了 叶芝当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你当年眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。只有一人,爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹,垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地,轻轻诉说着,(以上为袁可嘉译本)那爱情是怎样逝去,又怎样步上群山。 怎样在繁星之间藏住了脸。(后三段冰心译)
When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否? 拓展资料: 威廉·勃特勒·叶芝,亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。 叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
When you are old --- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.双鬓斑白,睡意绵绵,倦坐炉旁,取此诗卷。细品详读,梦回柔光,昔时双眸,深邃美象。叹羡汝之倩影,甚多,真真假假,来去客过。唯一人,爱汝之圣体,虽经风霜,吾爱不易。火光熠熠,汝屈炉旁,低声沉吟,爱已夭亡。即时即景,却上心头,爱亦远躲,不知可否? 当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。 LOVER译当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你年老陈黎(台湾)译当你年老,花白,睡意正浓,在火炉边打盹,取下这本书,慢慢阅读,梦见你眼中一度发出之柔光,以及深深暗影;多少人爱你愉悦丰采的时光,爱你的美,以或真或假之情,祇一个人爱你朝圣者的心灵,爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;并且俯身红光闪闪的栏栅边,带点哀伤,喃喃低语,爱怎样逃逸,逡巡於头顶的高山上且将他的脸隐匿於群星之间 PS:我个人最喜欢袁可嘉翻译的。
When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
当你老了 叶芝当你老了,头发白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你当年眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。只有一人,爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹,垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地,轻轻诉说着,(以上为袁可嘉译本)那爱情是怎样逝去,又怎样步上群山。 怎样在繁星之间藏住了脸。(后三段冰心译)

当你老了的诗句原文
1. 关于当你老了的诗句 关于当你老了的诗句 1.当你老了最著名的2句诗一、中英原文如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 二、扩展知识:1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。 诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。 揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。2、作者简介:威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。 曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。 叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。 叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。 3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。 从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。2.关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本: 第一种版本:傅浩译《当你年老时》 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 第二种版本:袁可嘉译《当你老了》 当你老了,头发白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 第三种版本:冰心译《当你老了》 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 叶芝的《When You Are Old》原版如下: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.3.《当你老了》诗的内容都有哪些当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。 文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。4.散文诗《当你老了》《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。 睡意沉沉,倦坐在炉边。 取下这本书来,慢慢读着。 追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。 以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。 忧戚沉思,喃喃而语。 爱情是怎样逝去又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。 扩展资料 《当你老了》作品赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。 当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。 对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。5.《当你老了》诗的内容一、中英原文如下: When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉, And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来, And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。 How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影, And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心, And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰, Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语, And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。 二、扩展知识: 1、作品简介:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。 2、作者简介: 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。 叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。 3、作品赏析:这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。6.一首关于当我们老了的诗《当你老了》是叶芝写给毛特·冈的抒情诗 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。7.《当你老了》全诗 冰心绎双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?[1]汝将老去 (樱宁译) 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。

当你老了的文章散文诗
当你老了,你依然是我心中最美,最健壮,最 聪明的人。 当你老了,头发白了翻开那本保存已久的相册,看着那些年你美丽 的容貌。下面是我为大家整理的关于当你老了的文章散文诗的相关资料,供您参考! 当你老了的文章散文诗篇1:当你老了 作者:叶芝 当你老了, 请你取下, 我为你写就的诗篇。 那些潜伏在字里行间的誓言, 依旧在岁月的尘埃里, 记录着最初的爱恋…… 我在时光的尽头等你, 风,吹过昨天的记忆。 银色的月光, 洒在我们曾经走过的那些蜿蜒曲折的路上, 岁月的磷光在夜的清风里开始荡漾。 远远地有萧声传来, 迂回于天地之间。 你的名字夹杂在箫声里, 优雅的在我的脑海里起伏旋转。 我站在对面的街角, 静静地等你…… 当你老了, 蹒跚的脚步在黄昏的小路上, 述说着陈年的旧事。 请容我挽着你的臂弯, 在落满了花瓣的香草园里散步。 你佝偻的背影, 在晚秋的风里, 写满了一身的倦意。 夕阳的余晖, 笼罩着你不再婀娜的身姿。 请容我, 再给你一个深深地拥抱! 我的怀里, 没有了年轻时冲动的激情, 却把一怀的真诚, 在时间的河里, 酿成了永远的痛惜。 当你老了, 不再清澈的双眼, 流淌着春夏秋冬的故事。 请容我站在你的身边, 静静地凝视着你的双眸; 请容我无言的相望, 默默地轻读你的心事。 淡定的目光, 淹没了岁月的辛劳, 从容的微笑, 写满了生命的每一个章节。 捧起那本年轻时为你读过的诗集, 落英缤纷的诗行里, 生死离别, 已变成刹那芳华之间永恒的回眸。 当你老了, 荏苒的光阴已将你的容颜侵蚀。 请容我用颤抖的手, 抚摸你备受摧残的脸庞; 请容我用轻柔的语句, 抚去你眼角眉梢, 历经沧海桑田的忧伤。 让我用歌一般的声音, 轻吟着你的名字。 如果虔诚的灵魂, 可以盛开一朵洁白的莲花, 就让我化作一片莲叶, 静候你的盛开。 当你老了, 红颜褪尽后的脸上, 有了朝圣者一般圣洁的光芒, 青春虽逝,美丽尽绽。 请容我把流年的风尘装进岁月的花瓶, 放在洒满月光的窗台。 夜风拂过, 让一段段美丽的时光, 一次次地在我脑海里回放。 夜的昙花, 在睡意朦胧的记忆里, 娇羞的舒展着微带倦意的花瓣。 世间万物, 在爱的回味中失去了光彩。 那一瞬间, 所有的往事都轻吟成一首首细腻柔情的歌谣, 在我们自己的故事里, 反复咏唱出不变的曲调。 我在寂静的夜里等你, 风,吹乱了我的头发。 我微笑着, 看你从远方踱步而来。 时光的舟, 划过叶芝羽绒般轻柔的句式。 我听见爱情的钟声, 正在从容地敲响最后的忠诚! “亲爱的”, 请容我这样深情的唤你。 恋恋风尘, 携手相依, 磕磕绊绊的日子, 在暮年的回忆里, 都甜蜜成云淡风清的过往…... 你的笑容已不再像从前, 皱纹多了。 你的黑发已不再像从前, 白色多了。 你的脚步已不再像从前, 蹒跚多了。 我的声音已不再像从前, 有些沙哑。 我的肩膀已不再像从前, 有些窄了。 我的脚步已不再像从前, 有些慢了。 当你老了, 头发白了, 我的目光依然在你脸上。 当你老了, 皱纹多了, 我会依然陪着你看夕阳! …… 我能想到最浪漫的事, 就是和你一起慢慢变老。 一路上收藏点点滴滴的欢笑, 留到以后, 坐着摇椅慢慢聊。 我能想到最浪漫的事, 就是和你一起慢慢变老。 直到我们老的哪儿也去不了, 你还依然, 把我当成手心里的宝!当你老了 作者:叶芝 当你老了, 请你取下, 我为你写就的诗篇。 那些潜伏在字里行间的誓言, 依旧在岁月的尘埃里, 记录着最初的爱恋…… 我在时光的尽头等你, 风,吹过昨天的记忆。 银色的月光, 洒在我们曾经走过的那些蜿蜒曲折的路上, 岁月的磷光在夜的清风里开始荡漾。 远远地有萧声传来, 迂回于天地之间。 你的名字夹杂在箫声里, 优雅的在我的脑海里起伏旋转。 我站在对面的街角, 静静地等你…… 当你老了, 蹒跚的脚步在黄昏的小路上, 述说着陈年的旧事。 请容我挽着你的臂弯, 在落满了花瓣的香草园里散步。 你佝偻的背影, 在晚秋的风里, 写满了一身的倦意。 夕阳的余晖, 笼罩着你不再婀娜的身姿。 请容我, 再给你一个深深地拥抱! 我的怀里, 没有了年轻时冲动的激情, 却把一怀的真诚, 在时间的河里, 酿成了永远的痛惜。 当你老了, 不再清澈的双眼, 流淌着春夏秋冬的故事。 请容我站在你的身边, 静静地凝视着你的双眸; 请容我无言的相望, 默默地轻读你的心事。 淡定的目光, 淹没了岁月的辛劳, 从容的微笑, 写满了生命的每一个章节。 捧起那本年轻时为你读过的诗集, 落英缤纷的诗行里, 生死离别, 已变成刹那芳华之间永恒的回眸。 当你老了, 荏苒的光阴已将你的容颜侵蚀。 请容我用颤抖的手, 抚摸你备受摧残的脸庞; 请容我用轻柔的语句, 抚去你眼角眉梢, 历经沧海桑田的忧伤。 让我用歌一般的声音, 轻吟着你的名字。 如果虔诚的灵魂, 可以盛开一朵洁白的莲花, 就让我化作一片莲叶, 静候你的盛开。 当你老了, 红颜褪尽后的脸上, 有了朝圣者一般圣洁的光芒, 青春虽逝,美丽尽绽。 请容我把流年的风尘装进岁月的花瓶, 放在洒满月光的窗台。 夜风拂过, 让一段段美丽的时光, 一次次地在我脑海里回放。 夜的昙花 在睡意朦胧的记忆里, 娇羞的舒展着微带倦意的花瓣。 世间万物, 在爱的回味中失去了光彩。 那一瞬间, 所有的往事都轻吟成一首首细腻柔情的歌谣, 在我们自己的故事里, 反复咏唱出不变的曲调。 我在寂静的夜里等你, 风,吹乱了我的头发。 我微笑着, 看你从远方踱步而来。 时光的舟, 划过叶芝羽绒般轻柔的句式。 我听见爱情的钟声, 正在从容地敲响最后的忠诚! “亲爱的”, 请容我这样深情的唤你。 恋恋风尘, 携手相依, 磕磕绊绊的日子, 在暮年的回忆里, 都甜蜜成云淡风清的过往…... 你的笑容已不再像从前, 皱纹多了。 你的黑发已不再像从前, 白色多了。 你的脚步已不再像从前, 蹒跚多了。 我的声音已不再像从前, 有些沙哑。 我的肩膀已不再像从前, 有些窄了。 我的脚步已不再像从前, 有些慢了。 当你老了, 头发白了, 我的目光依然在你脸上。 当你老了, 皱纹多了, 我会依然陪着你看夕阳! …… 我能想到最浪漫的事, 就是和你一起慢慢变老。 一路上收藏点点滴滴的欢笑, 留到以后, 坐着摇椅慢慢聊。 我能想到最浪漫的事, 就是和你一起慢慢变老。 直到我们老的哪儿也去不了, 你还依然, 把我当成手心里的宝! 当你老了的文章散文诗篇2:当你老了 当你老了头发白了,睡意昏沉。当你老了走不动了,炉火旁取暖回忆青春。多少人曾爱你青春欢唱的时辰,爱慕你的美丽假意或真心,只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹。——题记 时间不停的前行,我们就像水中的一叶浮萍,不能决定方向,只能顺水而流。只是刚巧遇见了你,一路风景无限,能与你共享,一场人生的幸事。 生活过的有些匆忙,只是闲暇之余听一听一首暖心的歌曲,像是讲述着你跟我静悄悄的故事。不必告诉他人,收藏在脑海的深处,等到哪天老去,在拿出来回味一下,那时年轻懵懂的我们。 黑夜里闪烁的灯火,温暖着一处狭小的地方。一对身影在灯火下有些漫不经心的摇曳,像一场故事,只是没有童话里的精彩,有的只是一份温馨。 生活的艰辛也许会在你的脸上刻画出一道道皱纹,也许会沧桑了岁月,初心却会一直不改。直到有一天,当你老了,眉眼低垂,灯火昏黄不定,我会依然坐在你的身旁,陪你回忆着青春,回忆着一点一滴的记忆。 岁月流逝,始终陪在身边的会是你跟我。树叶也许会变得枯黄,天空却会依然深蓝。牵你的手,磨砂着时间留给我们的印记, 细数光阴下久经不散的回忆。 有一天,我们不在年轻,满头白发,皱纹爬满脸颊。静静地靠在炉火旁取暖,昏昏沉沉,听一首慵懒的歌曲,也许会陷入一场沉眠,牵你的手依然不愿松开,紧紧握着,那是岁月留给我们的故事。 当你老了,我也不再年轻。坐在院落的一角,看着太阳从西山落下,那余晖深处藏着你最美的笑容。 当你老了的文章散文诗篇3:当你老了 当你老了,心素情简,远山近水,瘦尽繁华。持酒对斜阳,花间有明月,休管那旧人旧事,且共今宵醉一场。 当你老了,一山晴日,一峰烟岚,静静坐在水滨,看千帆过尽,半江瑟瑟半江红,恩怨泯灭,爱恨淡去,原来江湖两相忘也是那么快意。 当你老了,白发吟成白雪,囊中装满日月,在院子里昏睡。阳光斑驳,门窗老旧,才相信一世风光,原来是镜花水月。 当你老了,拄着拐杖,在田野里穿行,看鸟还山林,潮归大海,霜满瓦上,枫叶酡红,儿孙绕膝,原来人世的小烟火,也是那么可爱。 当你老了,有一颗草木闲心,才发现,没有抵达不了的清凉世界,也没有读不透的人间春秋,原来爱你的你不爱她,你爱的她不爱你,彼此相爱的,不可能在一起,在一起的并不相爱。原来爱情就是日月相逐,天地纠缠,水火交融,清风白云…….. 当你老了,回眸一笑,依旧见山是山,见水是水,旷野还是属于空旷的,沙漠还是属于寂寞的,江南还是属于烟雨的,莺歌燕舞还是属于春天的。陌上花,柳青青,阳关三叠,他乡共一壶。天下何处不故乡! 文:性淡如菊
